Shakespeare

اگه تصمیم دارید نمایشنامه‌های شکسپیر رو بخونید/ببینید و براتون سواله که از کجا شروع کنید و با چه ترتیبی برید جلئ، شاید این چارت بهتون کمک کنه:

 

6 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

  1. پارسا گفته:

    سلام آقا فربد.
    راستش من چند وقتی هست که وارد آثار شکسپیر شدم و دوست دارم خود متن اصلی رو مطالعه کنم به جای ترجمه‌ها. درحال حاضر شروع کردم از روی NoFearShakespeare ها مطالعه میکنم که هم ترجمه مدرن داره و هم خود متن رو. از اتلو هم شروع کردم. با این حال بعضی جاها متوجه ترجمه مدرن نمیشم چون گاهی جمله اصلی رو اومده تفسیر کرده. به نظرتون موازی با این ترجمه‌های فارسی رو هم بخونم؟ کلا درسته این کار؟ انگلیسیم درحدی هست که هشتاد نود درصد متن معمولی رو بفهمم. سوال دیگه اینکه کانال یا مرجعی سراغ ندارید که بشه این آثار رو دید(مثلا تو یوتیوب)؟
    با تشکر.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      سلام پارسا.

      تفسیر متون شکسپیر غیرقابل‌اجتنابه، چون شکسپیر از جناس زیاد استفاده می‌کنه.

      مثلاً اینجا یه نمونه‌ی کوتاه ولی آگاهی‌بخش از این جناس‌های چندمعنایی ذکر شده:‌

      https://www.enotes.com/shakespeare-quotes/more-than-kin-less-than-kind

      اگه حوصله داری به‌موازات متن اصلی و نسخه‌ی ساده‌شده‌ی انگلیسی متن فارسی رو هم بخونی، آره، چرا که نه. علاءالدین پازارگادی اومده تمام نمایشنامه‌هاش رو (به استثنای نمایشنامه‌های تاریخی) ترجمه و در دو مجلد منتشر کرده.

      بهترین مرجع BBC Television Shakespeare هستش. چون هر ۳۷ نمایشنامه رو بدون کم‌وکاست تولید کرده. این لینک تورنتشه:‌

      https://thepiratebay.rocks/torrent/5024965/The_Complete_BBC_Shakespeare_Collection

      پاسخ
  2. محسن گفته:

    سلام آقای آذسن.یه سوال داشتم خدمتتون.من چند وقت پیش وقتی مکبث با ترجمه ی داریوش آشوری رو مطالعه کردم کلا متعجب شدم.چون شکسپری که توی مکبث ترجمه علاالدین بازرگان(اگه اشتباه نکنم)خوندم کلا با مکبث آشوری متفاوت بود.سوالی که داشتم این بود که اگه بخوام باقی نمایشنامه های شکسپیر رو هم با ترجمه ای به خوبی ترجمه آشوری بخونم ترجمه های کی از همه مناسب تره؟اصلا یه ترجمه در حد اندازه ترجمه مکبث آشوری از نمایشنامه های دیگه ی شکسپیر توی بازار هست؟

    پاسخ