مشخصات کتاب:

Absolute Batman Vol 1

نویسنده: اسکات اسنایدر (Scott Snyder) 

تصویرگران: نیک دراگوتا (Nick Dragotta) و گابریل هرناندز والتا (Gabriel Hernández Walta) 

مترجم: فربد آذسن

کارهای گرافیکی: سیمین عبدی 

تعداد صفحات: 182

سبک / ژانر: ابرقهرمانی

سال انتشار: 2025

اسپانسر کمیک: سایت فیکابوک (سایت فروش کمیک و کتاب به زبان اصلی)

توضیحات:

بدون عمارتش… بدون ثروتش… بدون خدمتکارش… آنچه باقی می‌ماند… شوالیه‌ی تاریکی خالص (Absolute) است!
باندی از خلافکاران نقاب‌دار در حال وحشت‌افکنی در گاتهام هستند. مبارزی یکه‌تاز و مستقل برای حفاظت از شهرش به پا می‌خیزد، ولی او آن بتمنی نیست که می‌شناسید. جهان ابسولوت (یا خالص) که از دل مبارزه‌ی آخرالزمانی لیگ عدالت با دارک‌سید (Darkseid) به وجود آمده، واقعیت‌های کاملاً جدیدی را عرضه می‌کند که در آن‌ها، قهرمان‌های محبوب‌تان، به‌شکلی بی‌سابقه از نو تعریف شده‌اند. در «ابسولوت بتمن»، بروس وین جوان هیچ عمارتی ندارد، آلفرد پنی‌ورث در کنارش نیست و در مقام شوالیه‌ی تاریکی، درگیر مبارزه‌ای کاملاً متفاوت است.

 

لینک دانلود مستقیم نسخه‌ی CBR از سایت فیکابوک (حجم: ۵۹۱ مگابایت) 

 

ایرادات ویرایشی که بعد از انتشار ترجمه‌ی کمیک متوجه شدم:

ص ۲۰: توی پنل آخر «متاسفانه» دو بار تکرار شده. یکیش باید حذف بشه.

ص ۴۲: توی پنل دوم، جای این دوتا دیالوگ باید با هم عوض بشه:‌ «درست همون لحظه که داشتم…» باید بیاد توی حباب پایین و «شنیدم دیشب توی ساختمون شهرداری…» باید بیاد جاش.

ص ۵۴: توی پنل چهارم، «هایدروکلریک اسید» باید بشه «هیدروکلریک اسید».

ص ۱۰۸: توی پنل چهارم، «تهدید کردن» بهتره بشه «تهدیدآمیز بودن».

ص ۱۲۰: پنل اول، گیومه‌ی اول جمله جا افتاده.

ص ۱۳۴: توی پنل شیشم، «بِدَهی» باید بشه «بِدی».

ص ۱۵۹: توی پنل سوم، «حالا همه از حقیقت…» باید به «حالا همه از این حقیقت…» تبدیل بشه.


مشخصات کتاب:

Absolute Batman Vol 2

نویسنده: اسکات اسنایدر (Scott Snyder) 

تصویرگران: نیک دراگوتا (Nick Dragotta) و فرانک مارتین (Frank Martin) 

مترجم: فربد آذسن

کارهای گرافیکی: سیمین عبدی 

تعداد صفحات: 228

سبک / ژانر: ابرقهرمانی

سال انتشار: 2026

اسپانسر کمیک: سایت فیکابوک (سایت فروش کمیک و کتاب به زبان اصلی)

توضیحات:

در جلد دوم کمیک «ابسولوت بتمن»، بتمن با دگرگونی جدیدی از دوتا از شرورهای دیرینه‌اش روبرو می‌شود: مِستِر فریز (Mr. Freeze)، سلطان بی‌بدیل و بی‌رحم یخ و بین (Bane)، رقیب باهوش و پرزور او. در طی این کشمکش، بتمن باید رازهای تاریک تشکیلات آرک ام و نقش ویکتور فرایز، جوکر و عمیق‌ترین و برجسته‌ترین پلیدی‌های گاتهام را برملا کند. آرک ام تشکیلاتی است که هدفش کمک به افراد مشکل‌دار جامعه است، ولی این تشکیلات نقشی مخفی و موثر در پرورش دادن پلیدی نیز داشته است. وقتی بروس به این تشکیلات نفوذ می‌کند، گذرش به بین می‌افتد:‌ دشمنی قدیمی با داستان خاستگاهی دردناک و نقشه‌ای وحشتناک برای به زانو درآوردن بتمن. در این کمیک، داستان زندگی بین، انگیزه‌ها و چگونگی ورود او به گاتهام روایت شده است. در این میان، بروس و دوستش ویلون جونز چالش‌هایی سهمگین را داخل آرک ام پشت‌سر می‌گذارند.

لینک دانلود مستقیم نسخه‌ی CBR از سایت فیکابوک (حجم: ۶۸۳ مگابایت) 

ایرادات ویرایشی که بعد از انتشار ترجمه‌ی کمیک متوجه شدم:

ص ۴۰: توی پنل پنجم، دیالوگ «این یه ماموریت انتحاری بود» باید بشه «اون یه ماموریت انتحاری بود».

ص ۵۸: توی پنل ششم، این دیالوگ: «عذر می‌خوام، ولی با این رو با خودم ببرم» باید تبدیل بشه به «عذر می‌خوام، ولی باید این تماس رو پاسخ بدم.»

ص ۶۱: توی پنل آخر، اسمی که روی کارت شناسایی هست، گریسون دی. هست، ولی فونت حرف س رو خوب نشون نمی‌ده و انگار کریون هست. با توجه به این‌که «دیک گریسون» اسم رابینه و این شخصیت هم بدون شک به رابین اشاره داره، گفتم شاید به‌خاطر عدم وضوح فونت خواننده این نکته‌ی ریز رو متوجه نشه.

ص ۷۰: اون لابلای هزارتوی مسیرهای آبی خیلی سریع *حرکت* می‌کنه. اینجا «حرکت» جا افتاده.

ص ۸۸: توی پنل دهم، «نمونهی» باید بشه «نمونه‌ی».

ص ۹۸: توی پنل شیش،‌ «مستقیم افتاد روشون» بهتره بشه «مستقیم افتاد روش». (روشون لزوماً غلط نیست، چون ممکنه پزشک در حال احترام گذاشتن به بِین باشه، ولی توی اون موقعیت بعیده به این چیزا فکر کنه).

ص ۱۱۱: توی پنل اول، «نقشه‌ای می‌ریزه» باید بشه «نقشه‌ای می‌ریزن».

ص ۲۰۰: توی پنل پنجم، «افتحار» باید بشه «افتخار».

6 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. نینجای یخی گفته:

    چقدر لذت بردم ، حدود ۴۰۰ صفحه ، با بهترین کیفیت و ترجمه ، بدون ذره ای منت . دمت گرم.

    پاسخ
  2. Blind Assassin گفته:

    یعنی holy shit،اصلا توقعش رو نداشتم که روی ترجمه این سری کار بکنی،هر چند احساس میکنم کلمه خالص واقعا برگردان خوبی برای absolute نیستش.

    پاسخ