Frozen Fireball
  • خانه
  • بلاگ
  • نوشته‌های من
  • ترجمه‌ها
    • ترجمه‌های چاپ‌شده
      • مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
      • مترو ۲۰۳۴ (Metro 2034)
      • مترو ۲۰۳۵ (Metro 2035)
      • پیک‌نیک کنار جاده (Roadside Picnic)
      • راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری
    • کمیک‌ها
      • ترجمه کمیک جانگوی رهاشده از بند (Django Unchained)
      • وی مثل وندتا (V for Vendetta)‌
      • شیرهای بغداد (The Pride of Baghdad)
      • انجیل به روایت آرتیوم (The Gospel According to Artyom)
      • ترجمه‌ی کمیک ماوس (Maus)
    • ترجمه‌های اینترنتی
      • کتاب پرتقال کوکی (A Clockwork Orange)
      • دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
      • مغالطه به زبان آدمیزاد – کامل‎‌ترین فهرست مغالطه به زبان فارسی
    • مقالات
      • آشنایی با اساطیر کطولحو (Introduction to Cthulhu Mytos)
      • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (Introduction to Star Wars Universe)
      • جعبه‌ابزار بازی‌سازان
      • مغلطه به زبان آدمیزاد
      • معرفی عناصر داستان
      • مقالات ترجمه‌شده
  • کلکسیون شخصی
    • ادبیات
    • سینما
    • ویدئوگیم
    • سریال
    • موسیقی
  • باشگاه کتاب‌خوانی
  • لینک‌دونیدر کوچه پس‌کوچه‌های اینترنت
  • تماس با من
  • حمایت مالی از سایت
  • Click to open the search input field Click to open the search input field جستجو
  • منو منو
Scroll to next section Scroll to next section

ترجمه‌ها

تمامی ترجمه‌های اتمام یافته

در این برگه تمامی ترجمه‌های اتمام یافته من را می‌بینید.

برای دیدن توضیحات مربوط به هر اثر (مشخصات، خلاصه داستان، توضیحات و اشکالات ترجمه و …) و ارسال نقد یا نظر خود در مورد هر کتاب، بر روی عکس آن کلیک کنید تا به صفحه مربوط به آن اثر بروید.

هر گونه پیشنهاد یا انتقادی در مورد ترجمه‌ها را نیز در صفحه مربوط به همان کتاب اعلام کنید.

مترو ۲۰۳۴

Metro 2034 persian Book Cover

مترو ۲۰۳۳

Metro 2033 book cover

مترو ۲۰۳۵

Metro 2035 cover

دهانی ندارم و باید جیغ بکشم

i-have-no-mouth-and-i-must-scream-cover

وی مثل وندتا

V-for-Vendetta-Cover

پرتقال کوکی

A-Clockwork-Orange-Cover

جانگو رهاشده از بند

Django-cover

شیر های بغداد

Pride-of-Baghdad-cover

انجیل به روایت آرتیوم

Metro-Last-Light-comic-cover

راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری

پیک‌نیک کنار جاده

Roadside-Picnic

ماوس

172 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. شهریار گفته:
    اکتبر 11, 2024 در 2:19 ق.ظ

    سلام آقای آذسن
    من‌ بعد از خوندن پیک نیک کنار جاده و مترو 2033 با ترجمه‌ی شما و علاقه‌تون به علمی‌تخیلی روسیه آشنا شدم و واقعا این قضیه درگیرم کرد. توی چند روز اخیر ایران کتاب یه مقاله منتشر کرد درباره‌ی برادران استروگاتسکی و من تقریبا مطمئن بودم که مقاله رو شما نوشتید برای همین خواستم بپرسم که احتمالش هست که از این نویسنده‌ها کتابی ترجمه کنید؟ یا کلا ترجمه‌ی بعدیتون چه کتابی میتونه باشه؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فوریه 19, 2025 در 5:05 ب.ظ

      سلام.

      من خودمم تمایل دارم. فرصتش پیش بیاد از برادران استروگاتسکی بیشتر ترجمه خواهم کرد.

      ترجمه‌ي کتاب بعدیم رو همین اخیراً گذاشتم. قصه‌های پریان شارل پرو.

      https://azsan.ir/charles-perraults-fairy-tales-persian-translation/

      پاسخ
  2. پارسا گفته:
    اکتبر 20, 2022 در 8:31 ب.ظ

    سلام آقای آذسن
    امکانش هست که رمان های فرعی از سری رمان های مترو هم ترجمه کنید؟
    من خواندم که آقای گلوخوفسکی هم از اونها حمایت کرده
    رمان هایی مثل Metro 2033 Road Signs اثر Vladimir Berezin

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 8, 2022 در 4:54 ق.ظ

      سلام. رمان‌های جانبی مترو – من‌جمله همین یکی – فقط به زبون روسی (یا عمدتاً بقیه‌ی زبان‌های اروپای شرقی) در دسترسن و منم این زبون‌ها رو بلد نیستم.

      پاسخ
  3. سورن گفته:
    سپتامبر 6, 2022 در 12:13 ب.ظ

    سلام روزتون بخیر.
    امیدوارم حالتون خوب باشه.
    جدیدترین کتاب گلوخوسکی The outpost رو خبر دارید ازش؟
    یعنی قصد ترجمه دارید؟
    یا اگه ترجمه شده، میدونید کجا میشه گیرش آورد ؟ ممنونم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 8, 2022 در 6:31 ب.ظ

      کتاب The Outpost کلاً هیچ‌جا نیست فایلش. ترجمه هم نشده تا جایی که می‌دونم.

      پاسخ
      • B گفته:
        دسامبر 21, 2023 در 11:43 ق.ظ

        درود
        احتمال ترجمه شدنش وجود داره؟

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژانویه 30, 2024 در 9:42 ب.ظ

          اگه پیداش کنم آره.

          پاسخ
  4. محمد ترابی گفته:
    ژوئن 1, 2022 در 9:25 ب.ظ

    سلام و عرض احترامات،
    ضمن تقدیر و تشکر بابت ترجمه کتاب خواندنی و لذت‌بخش مترو 2033، بنده بعنوان یک دانشجوی رشته مترجمی، متوجه شدم هیچ کس تاکنون مصاحبه‌ای با شما نداشته است یا حداقل در فضای اینترنت، به اشتراک گذاشته نشده‌ است. اگر مقدور بود و خود نیز مایل بودید، لطفا با بنده هماهنگ بفرمایید که این افتخار برای اولین بار نصیب من شود.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن 5, 2022 در 12:30 ق.ظ

      سلام.

      اتفاقاً سه‌تا مصاحبه کردم. توی این صفحه ذخیره شدن‌:

      https://azsan.ir/my-writings/

      حالا برای کجا می‌خواستی مصاحبه کنی؟

      پاسخ
      • محمد ترابی گفته:
        ژوئن 16, 2022 در 11:39 ب.ظ

        درود مجدد.
        بسیار سپاسگزارم بابت لینک.
        یک تحقیق دانشگاهی بود برای کلاس نخستین درس‌های ترجمه در دانشگاه اراک که لینک‌ها را مطالعه کردم، بسیار خوب و کافی بودند. بنده با کسب اجازه قرار است شما را معرفی کنم.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژوئن 21, 2022 در 2:47 ب.ظ

          خواهش می‌کنم. باعث خوشحالیمه.

          پاسخ
  5. میثم گفته:
    اکتبر 25, 2021 در 10:33 ق.ظ

    سلام آقای آذسن خسته نباشید . خواستم بپرسم که توی ترجمه های بعدی تون کتاب the outpost america metro 2033 قرار داره ؟ چون این کتاب هم از گلوخفسکی و حقیقتا حیفه که سه جلد کتاب مترو رو داشته باشیم این یکی رو نداشته باشیم . خواستم اگه میشه خواهش کنم که یه فکری به حال ترجمه اش کنید خیلی ممنون میشیم ازتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 25, 2021 در 2:55 ب.ظ

      سلام. من از خیلی وقت پیش قصد ترجمه‌شو داشتم، ولی هیچ‌جا فایلش رو پیدا نکردم. از طرف دیگه سر ترجمه‌ی «آخرین نور – انجیل به روایت آرتیوم» تندیس بهم گفت که امکانات چاپ کمیک رو ندارن.

      پاسخ
      • میثم گفته:
        اکتبر 25, 2021 در 11:50 ب.ظ

        اره متاسفانه کتابش رو فقط توی آمازون دیدم که اونم ارسال به ایرانش کلا غیرفعاله . بازم ممنون بابت اینهمه ترجمه ی درجه یک که واقعا از خوندنش نهایت لذت رو بردیم .
        راسی یه نگاه به آثار استانیسلاو لم هم اگه امکانش هست بندازید توی ایران کمتر کسی بش توجه کرده ولی خیلی قوین مثلا کتاب Memoirs Found in a Bathtub از ایشون واقعا کتابیه که ارزش ترجمه رو داره اگه لطف کنید و یه نگاهی بش بندازید معرکه میشه . به هر حال بازم ممنون بات تموم زحمتاتون

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          اکتبر 26, 2021 در 3:06 ق.ظ

          مرسی. نظر لطفته.

          فعلاً قصد ترجمه‌ی کتابی رو ندارم. اگه قصد کردم، حتماً لام رو مدنظر قرار می‌دم.

          پاسخ
  6. Blind assassine گفته:
    آگوست 15, 2021 در 11:36 ب.ظ

    جناب آذسن یه سوال،راسته که میگن انتشارات ویدا فقط کپی رایت دو جلد اول زام بی رو پرداخت کرده و بقیه کتاب های زام بی رو بدون پرداخت حق کپی رایت چاپ کرده ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آگوست 16, 2021 در 3:51 ب.ظ

      منم اینو شنیدم و به منبع اطلاعاتی موثق‌تر از کسایی که خبر رو شنیدن دسترسی ندارم. ولی نیما کهندانی توی پستی در اینستاگرام به مشکلات انتشارات اشاره کرده بود. با توجه به این مشکلات بعید نیست چنین اتفاقی افتاده باشه. چون به هر حال پرداخت کپی‌رایت هزینه‌ی زیادی داره و انتشارات هم با مشکلات مالی دست‌وپنجه نرم می‌کرده.

      https://www.instagram.com/p/CR4WKG4qRyo/

      پاسخ
  7. ستاره گفته:
    می 30, 2021 در 11:10 ب.ظ

    برای مطالعه کتاب ها به زبان اصلی از چه منبعی استفاده میکنید؟ همینطور زمانی که میخواهید کتابی رو ترجمه کنید چطوری بهش دسترسی پیدا میکنید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن 1, 2021 در 5:03 ب.ظ

      یه سری سایت هستن که می‌شه ازشون کتاب دانلود کرد. مثل:

      https://de1lib.org/

      https://forum.mobilism.me/ (نیاز به ثبت‌نام داره)

      https://www.libgen.is/

      و سایت‌های تورنت.

      پاسخ
  8. ستاره گفته:
    می 29, 2021 در 7:45 ب.ظ

    سلام.داخل نظرات خوندم که قراره شما دوتا از مجموعه های دارن شان رو ترجمه و چاپ کنید. خیلی خوشحال شدم.امکانش نیست که تمام کتاب های دارن شان رو ترجمه و منتشر کنید؟ خیلی هاشون اصلا تا حالا چاپ نشدن یا اینکه ترجمه های پر از حذفیاتی داشتن.خود دارن شان هم که در حال نوشتن یه مجموعه ی جدیده که اونم اصلا تا حالا ترجمه نشده.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می 30, 2021 در 5:01 ب.ظ

      سلام. متاسفانه به‌خاطر مشکلات مالی نشر فعلاً ترجمه‌ی کتاب‌های دارن‌شان متوقف شده و نمی‌دونم ادامه پیدا کنه یا نه.

      پاسخ
      • ستاره گفته:
        می 30, 2021 در 11:05 ب.ظ

        ای وای! واقعا ناراحت شدم.امیدوارم مشکلات برطرف بشه و ترجمه ادامه پیدا کنه.

        پاسخ
  9. Ali گفته:
    مارس 23, 2021 در 11:30 ق.ظ

    از اونجایی که دارم وقتتون رو زیاد میگیرم با کامنت هام ، این سوال هم بپرسم که با دنیای وارهمر آشنایی دارید؟ چون بطرز مجرمانه‌ای تو ایران ناشناخته‌ست. ولی خیلی هم پتانسیل داره بخصوص با وجود بازی های جدیدی که ازش توسط creative assembly منتشر شده و البته لور نامحدودش که هم دو دنیای sci-fi و medival هم داره.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس 23, 2021 در 5:39 ب.ظ

      آره به شدت بهش علاقه دارم. هم وارهمر و هم وارهمر ۴۰۰۰۰. مثلاً یه سریال کارتونی اپرای فضایی مثل Star Wars; The Clone Wars که توی دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ واقع شده باشه، برای من سریال ایده‌آله.

      شاید یه روز وسوسه بشم یکی از رمان‌هاش رو ترجمه کنم.

      پاسخ
  10. Ali گفته:
    مارس 22, 2021 در 8:02 ب.ظ

    اگه دوباره داری به ترجمه برمیگردی ، سمت آثار لاوکرفت هم برو.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس 22, 2021 در 10:28 ب.ظ

      یه مدت تصمیمش رو داشتم، ولی بعد نشر پیدایش این کتاب رو (احضار کطولحو) :

      https://peydayesh.shop/book/%D8%A7%D8%AD%D8%B6%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B7%D9%88%D9%84%D8%AD%D9%88/

      منتشر کرد و منم دیگه نیازی نمی‌بینم، خصوصاً با توجه به این‌که کار سختی هست.

      پاسخ
      • علی گفته:
        مارس 23, 2021 در 11:27 ق.ظ

        مهم ترین علتی که ترجمه های شما رو خریدم اینه که به ترجمتون اعتماد دارم ، مترجم خوب تو ایران به دلیل های بسیار خیلی کمه. شما ترجمه ی ایشون رو تایید میکنید؟ اگه تایید نمیکنید و یا مطمئن نیستید و نمیخواهید بی احترامی هم به ایشون نشه ، کامنت منو پاک کنید متوجه میشم.

        البته در کنار ترجمه خوب ، آشنایی با فضای ترجمه هاتون در کنار انتشار لیست حذفیات و توضیحات مختصر خیلی بهترش میکنه.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          مارس 23, 2021 در 5:37 ب.ظ

          خیلی ممنون از لطفی که به من داری. هدف خودم هم همینه. منم از این مشکل عدم اعتماد به ترجمه رنج می‌برم و برای همین سعی می‌کنم تا حد امکان هر کاری که از دستم برمیاد انجام بدم تا خواننده مطمئن باشه ترجمه‌ای که از من می‌خونه، خیانت به اثر اصلی نخواهد بود.

          متاسفانه ترجمه‌ی ایشون رو نخوندم و نمی‌تونم تایید یا ردش بکنم. صرفاً می‌خواستم اطلاع بدم که همچین چیزی هست.

          پاسخ
  11. Blind assassine گفته:
    مارس 10, 2021 در 7:28 ب.ظ

    یه سوال،راسته که قراره حماسه دارن شان و دیموناتا توسط شما دوباره ترجمه بشه ؟
    اگه آره از کدوم نشر هستش ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس 11, 2021 در 5:15 ب.ظ

      آره. با کپی‌رایت رسمی.

      نشر ویدا.

      پاسخ
  12. امیرعلی گفته:
    فوریه 19, 2021 در 10:32 ب.ظ

    فربد یه سوال، سرِ ترجمه‌ی کدوم کمیک و کتاب خیلی بیشتر وقت گذاشتی و وسواس به خرج دادی؟
    حدس خودم برا کتاب پرتقال کوکیه، برا کمیک هم وندتا.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فوریه 20, 2021 در 5:43 ق.ظ

      حدست درسته. البته سوزاندن کروم گیبسون هم با پرتقال کوکی قابل‌رقابته.

      البته اگه بخوام از لحاظ وقت گذاشتن صرف بگم، سری مقالات جعبه‌ابزار بازی‌سازان فکر کنم بیشترین وقت رو گرفته، چون طولانی‌ترین پروژه بوده.

      پاسخ
      • امیرعلی گفته:
        فوریه 20, 2021 در 2:04 ب.ظ

        مرسی بابت توضیحات.

        پاسخ
  13. فربد آذسن گفته:
    فوریه 11, 2021 در 5:00 ب.ظ

    امروز در تاریخ ۲۳ بهمن ۱۳۹۹ ترجمه و ویرایش کتاب Burning Chrome یا سوزاندن کروم ویلیام گیبسون، که کلکسیون ده‌تا از داستان‌کوتاه‌هاشه، به پایان رسید و فایل رو تحویل دادم. احتمالاً تا ۱ سال دیگه باید منتشر بشه.

    بی‌صبرانه منتظرم که کتاب منتشر و خونده بشه، چون یکی از چالش‌برانگیزترین و در عین حال لذت‌بخش‌ترین ترجمه‌هایی بود که انجام دادم.

    پاسخ
    • امیرعلی گفته:
      فوریه 11, 2021 در 5:28 ب.ظ

      خسته نباشی.
      بی‌صبرانه منتظرشم.

      پاسخ
  14. Blind assassine گفته:
    دسامبر 19, 2020 در 9:13 ب.ظ

    یه سوال،تا حالا به فکر ترجمه مانگا یا منهوا(از نوع اینترنتی) بودید یا علاقه ای به اینکار داشتین ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 20, 2020 در 5:53 ب.ظ

      اگه Berserk و Vagabond قابل‌انتشار بودن، حاضر بودم با کله ترجمه‌شون کنم. ولی خب ترجمه‌ی رایگان اینترنتی واقعاً دیگه برام صرف نداره. خصوصاً برای پروژه‌های طولانی.

      پاسخ
  15. امیرمهدی گفته:
    دسامبر 19, 2020 در 7:35 ب.ظ

    سلام لطفا اگه امکان داره قسمت آخر کمیک واچمن رو که ترجمه نشده ترجمه کنید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 20, 2020 در 5:51 ب.ظ

      کمیک واچمن کامل ترجمه شده.

      https://onedrive.live.com/?cid=983bb71909be4d25&id=983BB71909BE4D25%21282971&authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk

      پاسخ
  16. اشکان گفته:
    نوامبر 23, 2020 در 4:28 ب.ظ

    سلام احوالتون چطوره امیدوارم سالم و سلامت باشین
    من دلیل حذف داستانهای کوتاه و یلیام گیبسون و از بخش ترجمه ها متوجه نشدم میخواینن به چاپ برسونید یا دلیل دیگه ای داره؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 23, 2020 در 4:30 ب.ظ

      سلام. بله، دلیلش همینه. قراره در نشر باژ نسخه‌ی کامل‌شون (که شامل ده داستانه) منتشر بشه و ازم خواستن از سایت حذف‌شون کنم.

      پاسخ
      • اشکان گفته:
        نوامبر 24, 2020 در 3:27 ب.ظ

        یعنی با ترجمه خودتون اگر اینطوری باشه که خیلی خوشحالمون کردین 😄😄😄😄

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          نوامبر 24, 2020 در 8:45 ب.ظ

          آره با ترجمه‌ی خودم.

          البته طول می‌کشه تا منتشر شه.

          پاسخ
  17. Blind assassine گفته:
    نوامبر 21, 2020 در 10:24 ق.ظ

    راستی جناب فربد،خبر دارید که نشری قراره آثار ویلیام گیبسون رو با کپی رایت چاپ کنه ؟
    اسمش نشر هم نشر کرانه.(فکر کنم وابسته به ویدا)

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 21, 2020 در 3:49 ب.ظ

      من شنیدم که نورومنسر و Peripheral در دست ترجمه‌ن، ولی اینو نشنیده بودم.

      در هر صورت کسی که پروژه رو تایید کرد آقای نیما کهندانی بود که خودشون توی نشر ویدا فعال هستن، بنابراین بعید می‌دونم تداخلی پیش بیاد.

      پاسخ
  18. Naser گفته:
    اکتبر 8, 2020 در 7:39 ب.ظ

    http://s14.picofile.com/file/8410284026/Screenshot_2020_10_08_19_30_00.jpeg
    سلام من داشتم کامنت ها رو می خوندم که دیدم به یکی از دوستان که درباره ترجمه کردن کمیک واچمن پرسیده بودن گفتید که توسط آقای تویسرکانی ترجمه شده. می خواستم بدونم ترجمه ایشون از واچمن رو از کجا میتونم پیدا کنم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 9, 2020 در 1:55 ق.ظ

      سلام.

      از اینجا:

      https://onedrive.live.com/?authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk&id=983BB71909BE4D25%21282971&cid=983BB71909BE4D25

      حجم کل ۱۲ شماره + مقدمه‌ی مفصل تویسرکانی می‌شه ۵۰۰ مگ.

      پاسخ
      • Naser گفته:
        اکتبر 9, 2020 در 2:17 ق.ظ

        خیلی ممنون
        واقعا حس خوبیه که فهمیدم میتونم این شلهکار رو به فارسی هم مطالعه کنم

        پاسخ
      • nobody گفته:
        نوامبر 2, 2020 در 11:10 ب.ظ

        این ترجمه بهتریه:«https://manhwa.ir/tag/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9%D9%85%DB%8C%DA%A9-watchmen/»
        فقط بدیش اینه که شماره آخر ترجمه نشده.

        پاسخ
        • nobody گفته:
          نوامبر 2, 2020 در 11:11 ب.ظ

          https://manhwa1.site/%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%da%a9%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d8%af%d9%87-watchmen-%d8%a8%d8%a7-%d9%84%db%8c%d9%86%da%a9-%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%82%db%8c%d9%85/
          اوه لینک قبلی اشتباه بود.

          پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          نوامبر 3, 2020 در 6:05 ب.ظ

          در مقایسه با ترجمه‌ی مهرداد تویسرکانی؟ شوخی می‌کنی؟ این عزیزان حتی موخره‌ی کمیک‌ها رو هم ترجمه نکردن. هیچ‌کدوم از جزئیات حروف‌چینی کمیک رو انتقال ندادن. اون واترمارک فرام انیمه هم که اون پایین توی ذوق می‌زنه.

          تازه ترجمه‌ی تویسرکانی پاورقی هم داره به جزئیات ریز داستانی که شاید برای خواننده مشخص نباشه.

          پاسخ
          • امیرعلی قبادی گفته:
            نوامبر 3, 2020 در 6:18 ب.ظ

            اره منم باید با فربد موافقت کنم.
            من هر دو ترجمه رو خوندم، ولی ترجمه ی اقای تویسرکانی یک سر و گردن که هیچ، دو سر و گردن از ترجمه ی فرام بالاتر بود.
            ایشون بسیار حرفه ای این کارو ترجمه کردن، و طبق گفته ی خودشون دو سال طول کشیده ترجمشون، ایشون حتی روزنامه ها رو هم ترجمه کردن و در گوشه ی تصویر قرار دادن، من هم باید اعتراف کنم واقعا از ترجمه ی اقای تویسرکانی به شدت خوشم اومد، چون معلومه فرد با دانشی هستن و سوییچ لحن ها رو توی کمیک به خوبی رعایت کرده بودن.
            خلاصه حتما یه بار دیگه با این ترجمه بخون. پشیمون نمیشی.

  19. amir soprano گفته:
    اکتبر 5, 2020 در 4:04 ب.ظ

    میگم حالا که چند تا ترجمه چاپ کردی و رابطه ت هم با تندیس خوبه (به هر حال سابقه کار داشتی) بیا بینویس یا اگه نوشتی چاپ کن.
    داری حیف میشی به خدا. من آدمی نیستم که الکی از کسی تعریف کنم. حتی به نظر من مقالات ترجمه شده (به جز اونایی که از رو ویدئو یوتیوب ترجمه میشن) مضخرف اند. در صورتی که تو یکی از بهترین مقاله نویس های ایرانی؛ و با سرداب شیخ ثابت کردی یه آدم شدیدا خلاق و یه داستان نویس خوب (خیلی بهتر از دارن شان!) هستی.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 6, 2020 در 3:37 ق.ظ

      ممنون. نظر لطفته.

      ببین جدی تو فکرش هستم. اگه این کار کمیک پابرجا بمونه، دیگه مسئله‌ی مالی حل می‌شه و می‌تونم وقت اضافه‌م رو به داستان/مقاله نوشتن اختصاص بدم.

      پاسخ
  20. amir soprano گفته:
    اکتبر 5, 2020 در 3:51 ب.ظ

    یه سوال، کروم سوزان و باقی پروژ ها رو اینجا نمیزاری؟ ظاهرا مترو 2035 یه نوار پیشرفتی داشته، اگه اونم برای کروم سوزان بزاری عالی میشه.
    کلا این صفحه رو آپدیت کن، ویلیام گیبسون رو حذف کن، زامبی رو حذف کن، مترو رو بیار جزو ترجمه های به اتمام رسیده و …

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 6, 2020 در 3:32 ق.ظ

      مرسی که گوشزد کردی. گیبسون و زام-بی رو حذف کردم و مترو ۲۰۳۵ و ماوس رو اضافه کردم و به کتاب‌هایی هم که عنوان نداشتن عنوان اضافه کردم.

      نوار پیشرفت رو هم کلاً حذف کردم، چون ترجیح می‌دم پروژه‌ها رو با سرعت خودم پیش ببرم و به اصطلاح obligationای برای خودم ایجاد نکنم. هروقت کار تموم بشه، همون موقع هم خواننده‌ها از وجودش باخبر می‌شن.

      پاسخ
  21. صدرا گفته:
    سپتامبر 7, 2020 در 11:08 ق.ظ

    استاد ترجمت از ویدئوهای مارک براون رو بسی می‌پسندم. احیاناً قصد ترجمهٔ کتاب Blood, Sweat and Pixels رو نداری؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      سپتامبر 7, 2020 در 2:10 ب.ظ

      مرسی.

      کتاب جالبیه. بدم نمیاد ترجمه‌ش کنم، ولی خب من همیشه اینقدر از قبل پروژه دارم که نمی‌تونم بی‌مقدمه یه پروژه‌ی جدید قبول کنم.

      پاسخ
  22. مهدی گفته:
    آگوست 24, 2019 در 4:47 ب.ظ

    کتاب که عالی بود ممنون آقای آذسن بخاطر ترجمه عالیت

    طبق استوری گلوخوفسکی بالاخره تا 2022 هم فیلمش میاد البته اگه پشیمون نشن

    یه DLC خیلی جالب هم برای Exodus اومد محتوای قشنگی داره به قیمت 8 دلار

    ولی در کل از بازی انتظار بیشتری میرفت… شاید اگه بازی دست سازنده ی دیگه ای به جز 4agame بود گیم پلی بهتری میداشت…اما کلا راضی کننده بود

    پاسخ
  23. سهیل گفته:
    ژانویه 6, 2019 در 9:14 ق.ظ

    سلام شرمنده نسخه انگلیسی مترو رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟!؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 6, 2019 در 10:47 ق.ظ

      سلام. توی پست مترو 2035 برای دانلود گذاشتم.

      پاسخ
  24. حمید گفته:
    ژانویه 5, 2019 در 9:39 ب.ظ

    تبریک زیاد بابت چاپ کتاب
    امیدوارم آخرین ترجمه ی کتابت نباشه و این کار رو کنار نذاری فربد جان
    فکر کنم تعداد کل کتابهای پسا رستاخیزی که ترجمه شدن به 20 25 تا هم نرسه که 4 تاشو خودت ترجمه کردی و کاش حداقل توی همین ژانر ادامه بدی
    و اینکه توی صفحه ی 2035 هم فایل حذفیات رو نمیتونم پیدا کنم، یا من گیجم یا قرار داده نشده

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 5, 2019 در 9:44 ب.ظ

      ممنون حمید.

      کارم که همینه. بعید می‌دونم بذارمش کنار. منتها دیگه علاقه‌ای به ترجمه‌ی کارای دنباله‌دار و کلاً هر چیزی که Deadline داشته باشه ندارم. ترجیح می‌دم تو آرامش بخونمشون.

      فایل حذفیات رو به‌زودی اضافه می‌کنم.

      پاسخ
  25. Arshia گفته:
    ژانویه 5, 2019 در 1:15 ب.ظ

    فربد هنوز کتاب به دستت نرسید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 5, 2019 در 2:46 ب.ظ

      نه. امیدوارم امروز برسه.

      پاسخ
  26. سهیل گفته:
    ژانویه 3, 2019 در 5:37 ب.ظ

    واتتتتت هفتاد هزاتومن !؟؟ کل شوق و ذوقم برا انتشار کتاب نابود شد حداقل چن ماه طول میکشه تا پول خریدشو جمع کنم …

    پاسخ
  27. سامان گفته:
    ژانویه 3, 2019 در 12:57 ب.ظ

    سلام جناب آذسن من امروز کتاب به دستم رسید و الان که دارم این متنو می‌نویسم تا سر فصل چهار خوندمش خواستم یه تشکر بکنم ازتون بابت ترجمه خوبتون امیدوارم موفق باشید فقط یه نکته منو خیلی متأثر کرد اونم اینکه در یک مملکتی با هشتاد میلیون جمعیت تیراژ ۵۰۰ عددی برای چاپ کتاب واقعا ناامیدکنندس ،امیدوارم مردم با کتاب آشتی کنن !

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 3, 2019 در 3:41 ب.ظ

      سلام.

      ممنون. آره، واقعاً وضعیت بدیه. قیمت بالا و تیراژ پایین منو از چاپ کتاب‌های ترجمه/تالیفی دلسرد کرده. من می‌خوام تمرکزم رو به انتشار آنلاین محتوا معطوف کنم.

      پاسخ
      • ناشناس گفته:
        ژانویه 3, 2019 در 7:33 ب.ظ

        ریلی ؟ ؟ ؟
        این همه برو و بیا و بگیر و ببند واسه 500 نسخه !!! واقعا .؟

        پاسخ
        • P گفته:
          ژانویه 3, 2019 در 9:29 ب.ظ

          نه فربد داره جک میگه بینام دور همی بخندیم.

          پاسخ
          • شنبلیله گفته:
            ژانویه 4, 2019 در 12:03 ب.ظ

            پیام
            میبینم که اینجا هم چیز میز دستت رسیده حسابی بالایی…
            😀

          • فربد آذسن گفته:
            ژانویه 4, 2019 در 12:45 ب.ظ

            پیام توی پست وفاداری در ترجمه یه سوال ازت پرسیدم. بی‌زحمت جواب بده.

          • P گفته:
            ژانویه 4, 2019 در 1:54 ب.ظ

            فربد من سرماخوردگی شدید خوردم و تازه امروز برگشتم. حالم بهتر شد برات مینویسم شرمنده دیر شد.

          • ناشناس گفته:
            ژانویه 4, 2019 در 2:37 ب.ظ

            وای خدا ، نمکدون .

  28. Arshia گفته:
    ژانویه 2, 2019 در 11:28 ق.ظ

    http://s9.picofile.com/file/8347659184/A151003D_C6AE_4A81_9CCA_11FBF4763B4B.jpeg
    بالاخره😃
    فربد دمت گرم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 2, 2019 در 8:04 ب.ظ

      مبارکه. مال تو زودتر از من رسید دستت.

      پاسخ
  29. شنبلیله گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 6:47 ب.ظ

    70 HEZAR TOMAN????????????????????????
    جنگ شده؟!؟!؟
    قضیه چیه؟
    مگه چند صفحه است؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 6:54 ب.ظ

      ۷۰۹ صفحه. البته نزدیک ۲۰تا عکس سیاه‌وسفید هم داره.

      تو نگران قیمتش نباش. طبق قراری که گذاشتیم، به تو مجانی می‌دم.

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        ژانویه 1, 2019 در 6:57 ب.ظ

        میدونم مجانی میدی. ولی من خودم استرس میگیرم بخوام ورقش بزنم. مگه کتاب 70 تومنی رو هم میخونن اصلا؟

        پاسخ
  30. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 6:01 ب.ظ

    سلام و تبریک می‌گم که در اول 2019 کتاب چاپ شد. چقدر کتاب سانسور شده؟ با این چیزایی که گلوخوفسکی تو اینستاش گذاشته انگار یکمی سیاسی هم هست. گلوخوفسکی نوشته سلام خامنه‌ای(با لحن بیرانوند که می‌گفت چطوری رونالدو) و نوشته امیدوارم کتاب سانسور نشده باشه. حالا این که من و رفیقام از کجا فهمیدیم منظور گلوخوفسکی از آیت‌الله، خامنه‌ای بوده بماند…
    و یه سوال دیگم که دارم اینه که چقدر طول می‌کشه نسخه‌ی دیجیتالشو رو فیدیبو آپلود کنن؟ چون من قبلیا رو از فیدیبو خوندم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 6:53 ب.ظ

      سلام.

      مثل کتاب‌های چاپ‌شده‌ی قبلی تمام بخش‌های سانسورشده‌ی مترو ۲۰۳۵ رو هم توی سایت ذکر می‌کنم. خوشبختانه تعداد بخش‌های سانسورشده خیلی کمتر از اون چیزیه که فکرشو می‌کردم و صرفاً محدود می‌شه به یک سری توصیف جنسی مشهود. درون‌مایه‌های سیاسی کتاب به قوت خودشون باقین.

      راجع‌به انتشارش توی فیدیبو هم اطلاعی ندارم. ولی فکر کنم حداقل یه سال طول بکشه. چون از طرف تندیس به من گفتن که گذاشتن کتاب‌ها توی فیدیبو به فروش کتاب کاغذی آسیب می‌زنه.

      پاسخ
  31. Arshia گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 3:23 ب.ظ

    Dmitry Glukhovsky:
    http://s8.picofile.com/file/8347576984/9E4A9719_FF76_4685_AF4E_DEAA0436281F.jpeg
    http://s8.picofile.com/file/8347577026/2AD811C1_9E19_4CB7_B6D7_B98B68FF1B62.jpeg

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 4:40 ب.ظ

      ها، نگران سانسور شدن کتاب بوده. من من بهش ایمیل زدم گفتم جز چندتا توصیف جنسی چیزی از درون‌مایه‌های سیاسی/اجتماعی کتاب حذف نشده.

      پاسخ
  32. ناشناس گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 12:52 ب.ظ

    منم بهت تبریک میگم. و امیدوارم که کارای بیشتری و بیشتری ازت منتشر بشه فربد .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 1:51 ب.ظ

      ممنون شخیل. هدف همینه.

      پاسخ
  33. دانا گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 12:30 ب.ظ

    فربد عزیز انتشار اخرین کتاب از مجموعه مترو رو بهت تبریک می گم و بابت ترجمه این مجموعه فوق العاده ازت تشکر می کنم .❤️

    منتظر ادامه مقالات جعبه ابزار بازیسازان هم هستیم😬☺️

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 1:50 ب.ظ

      ممنون دانا.

      جعبه‌ابزار بازی‌سازان رو هم بعد از تموم کردن کارای پایان‌نامه ادامه می‌دم.

      پاسخ
  34. Arshia گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 12:05 ب.ظ

    http://uupload.ir/files/t9m_01c5dcd4-97de-45dc-9aae-f9f31211a8f2.jpeg

    مبارکه🎉🎊

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه 1, 2019 در 1:40 ب.ظ

      ممنون آرشیا.

      یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترو ۲۰۳۵ رو زودتر از پایان‌نامه‌م تموم کنم، اصرارهای تو بود. بنابراین می‌تونی خودتو در زمینه‌ی انتشار کتاب توی این موعد خاص سهیم بدونی.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        ژانویه 1, 2019 در 3:19 ب.ظ

        😂😂
        همین که عکسشو دیدم زنگ زدم سفارش دادم. نامردا چقدر هم گرون کردن ۷۰ تومن قیمتشه.
        راستی صفحه مربوط به کتاب رو کی میزنی؟

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژانویه 1, 2019 در 4:39 ب.ظ

          واو، هفتاد تومن. پیشاپیش از هرکسی که قراره کتابو بخره عذر می‌خوام.

          هروقت کتاب برسه به دستم صفحه‌شو می‌زنم.

          پاسخ
  35. امین گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 11:19 ق.ظ

    آقا مبارکه مترو… منتشر شد

    پاسخ
  36. مازیار گفته:
    ژانویه 1, 2019 در 12:45 ق.ظ

    واقعا طرح جلد افتضاحه

    پاسخ
  37. فربد آذسن گفته:
    دسامبر 28, 2018 در 2:26 ب.ظ

    دوستان من می‌دونم طرح روی جلد قشنگ نیست، ولی کاری از دست من برنمیاد. تازه قبلاً رنگ پس‌زمینه صورتی بود. با اعتراض من عوضش کردن.

    پاسخ
    • amir soprano گفته:
      سپتامبر 12, 2020 در 3:49 ب.ظ

      صورتی؟؟؟؟؟ وات د فاک؟
      البته اینی که هست خوبه؛ هر چی باشه از مترو 2033 خیلی بهتره. مترو 2033 کلا سه تا دایره سفید با پس زمینه سیاه بود.
      بهترین طرح جلد واسه سری مترو، واسه مترو 2034هه.

      پاسخ
  38. امین گفته:
    دسامبر 26, 2018 در 7:54 ب.ظ

    سلام
    ان شاالله که به زودی مترو 2035 هم منتشر بشه…….در مورد کتاب های دیگه گلوخوفسکی نظرتون چیه؟ کتابای جالبی هستند؟ سمت ترجمه دیگر کتاب های گلوخوفسکی میرید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 27, 2018 در 2:54 ب.ظ

      سلام.

      آره، به‌زودی منتشر می‌شه. صفحه‌ش رو ساختن:

      http://www.ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=512

      من هنوز از گلوخوفسکی کتاب دیگه‌ای نخوندم. ولی تعریف Fu.Ture رو زیاد شنیدم. یه جا با ۱۹۸۴ و دنیای قشنگ نو مقایسه‌ش کرده بودن.

      ولی برنامه‌ای برای ترجمه‌شون ندارم.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        دسامبر 28, 2018 در 10:20 ق.ظ

        فربد عکس روی جلد کتاب یکم زشت نیست؟

        پاسخ
        • امین گفته:
          دسامبر 28, 2018 در 12:37 ب.ظ

          درباره عکس های روی جلد سری مترو خیلی با ناشر صحبت کردم و این هارو می پسندند و قابل قبول میدونن….خیلی خوب میشداگه سری مترو با جلد های اصلی چاپ میشدن.
          خدایی جلد یک فاجعه بود

          بله عکس رو تو صفحه ناشر تو اینستاگرام دیدم اتفاقا در مورد ترجمه کتاب های دیگه هم گفتم که گفتن باید با مترجم درمیون بذارند.

          پاسخ
      • شنبل گفته:
        دسامبر 28, 2018 در 2:15 ب.ظ

        این طرح جلده فاجعه است.
        ناموسا برو 4 تا فوش بشون بده بگو این چه چیزشریه گذاشتید رو کتاب؟

        پاسخ
  39. آرمین غفارزاده گفته:
    دسامبر 15, 2018 در 11:46 ب.ظ

    سلام آقای آذسن، باید ازتون بخاطر ترجمه ی عالی مجموعه فوق العاده مترو تشکر کنم، هر دو کتاب رو خریدم و به شدت لذت بردم، فقط دو نکته رو دوست داشتم بگم، اول اینکه طراحی جلد دو کتاب منتشر شده به شدت ضعیف هست و از قدرت جذب از طریق جلد واسه کسانی که خیلی با این مجموعه آشنا نیستن برخوردار نیست، امیدوارم برای ۲۰۳۵ از طرح های خوب خود کتاب اصلی بتونید استفاده کنید, ( ضمنا من طراح هستم اگر مایل باشید کاملا افتخاری میتونم طرحی در شأن رمان بزنم ), دوم اینکه یک مقدار شناسایی و معرفی موقعیت کاراکتر ها سخته, میخواستم ببینم مشکل از منه 😄 یا از ترجمه یا شایدم نویسنده ! به هر حال ممنون از زحماتتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 16, 2018 در 12:27 ق.ظ

      سلام.

      ممنون. نظر لطفته.

      متاسفانه طرح جلد از اختیار من خارجه. کارشو انتشارات انجام می‌ده.

      احتمالاً به خاطر اسمای سخت روسیه، و این‌که روسا با چندتا اسم مختلف همدیگه رو صدا می‌زنن.

      پاسخ
    • شنبلیله گفته:
      دسامبر 28, 2018 در 2:13 ب.ظ

      تو صفحه مترو 2033 تو همین سایت نقشه مترو موجوده. شاید بهت کمک کنه.

      پاسخ
  40. ناسر گفته:
    دسامبر 9, 2018 در 7:58 ب.ظ

    به جز اون کم یکی که ترجمه کردید،مترو یک کمیک دیگه ام داره برنامه ای واسه ترجمه دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 9, 2018 در 8:13 ب.ظ

      اگه منظورت Outpostه، آره، ولی هیچ‌جا لینک دانلودشو پیدا نمی‌کنم.

      پاسخ
      • p گفته:
        دسامبر 9, 2018 در 10:41 ب.ظ

        پولش رو بده برات از امازون بخرم :))))))))))))))))))))

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          دسامبر 9, 2018 در 11:59 ب.ظ

          الان با این وضعیت ارز خرید از آمازون به‌صرفه نیست.

          پاسخ
  41. یوسف گفته:
    دسامبر 5, 2018 در 2:41 ق.ظ

    ببخشید کمیک والکینگ دد هم یادم رفت

    پاسخ
    • شنبلی گفته:
      دسامبر 5, 2018 در 8:42 ق.ظ

      والکینگ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        دسامبر 5, 2018 در 9:54 ق.ظ

        حالا ببخشید اشتزاه تایپی بود

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          دسامبر 5, 2018 در 9:58 ق.ظ

          😛
          این فربد الان پایان نامه دانشگاه داره. همین مترو 2035 رو هم به سختی به آخرش رسونده، فعلا وقت برا ترجمه نداره فک کنم. حالا صب کن خودش بیاد جواب بده.

          پاسخ
  42. یوسف گفته:
    دسامبر 5, 2018 در 2:39 ق.ظ

    سلام لطفا کمیک های خوب هم ترجمه کنین مثل واچمن ،ساگا،هل بلیزر و…
    ۲-لطفا چند تا کتاب خوب مثل مترو بهم بگین
    ۳-کتاب علمی تخیلی خوب هم بهم بگین وترجمه کنین
    ۴-شما اهل کتاب فانتزی نیستید

    پاسخ
    • شنبل گفته:
      دسامبر 5, 2018 در 8:44 ق.ظ

      جمله آخر سوالی بود؟

      پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر 5, 2018 در 3:29 ب.ظ

      سلام.

      واچمن رو آقای مهرداد تویسرکانی ترجمه کرده. اون کمیک‌های دیگه‌ای هم که گفتی خیلی طولانین. ترجمه‌شون از هیچ لحاظ صرف نداره و ادیت کردنشون هم مکافات داره.

      این سوال‌هایی که پرسیدی خیلی کلین. «کتاب خوب مثل مترو»‌ و «کتاب علمی‌تخیلی خوب» به کلی متغیر بستگی داره. ولی خب من پیک‌نیک کنار جاده رو که خودم ترجمه کردم پیشنهاد می‌دم. چون هم علمی‌تخیلی خوبه، هم برای طرفدارای مترو جذابه.

      چرا، هستم. توی باشگاه کتاب‌خوانی سایت دوتا کتاب فانتزی خوندیم (دختر شاه پریان و اسطوره‌ی گمل) و یه دونه علمی‌تخیلی با درون‌مایه‌های فانتزی قوی (حکایت‌های مریخ).

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        دسامبر 5, 2018 در 4:05 ب.ظ

        اها برای این گفتم چون کتاب های برندون سندرسون رو نه انتشارات نه ترجمه نتی پیدا نکردم یا چرخ زمان البته فانتزی زیاد تو ایران خوب نیست وضعش انتشارات خیلیاشون ضعیف کار میکنن یا حتی نتی برای این خواستم حداقل یک مترجم خوب ترجمشون کنه کتاب علمی تخیلی هم بهم جنگ پیر مرد توصیه شد خوبه؟

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          دسامبر 5, 2018 در 4:32 ب.ظ

          حسین شهرابی هر چی ترجمه کنه خوبه.

          پاسخ
  43. Arshia گفته:
    نوامبر 18, 2018 در 5:13 ب.ظ

    فربد قرار بود یه کمیکی داخل فیدیبو با ترجمه تو منتشر بشه، کنسل شد؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 18, 2018 در 7:08 ب.ظ

      نه، کنسل نشده. دو هفته پیش سی صفحه‌ی ادیت‌شده‌ی جدید برام فرستادن. کار داره کند پیش می‌ره.

      پاسخ
  44. Пуя گفته:
    نوامبر 16, 2018 در 5:27 ق.ظ

    برنامه ای برای ترجمه کتاب آخر دمیتری گلوخفسکی به نام تکست (Текст) دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 16, 2018 در 12:39 ب.ظ

      نه. برنامه‌ای ندارم.

      پاسخ
  45. سهیل گفته:
    نوامبر 2, 2018 در 1:46 ب.ظ

    سلام اقای آذسن.
    آیا برنامه ای برای ترجمه کتاب Futu.re دارید ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر 2, 2018 در 1:50 ب.ظ

      سلام.

      نه راستش.

      پاسخ
  46. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    اکتبر 28, 2018 در 9:51 ب.ظ

    من میخوام از فیدیبو نسخه‌ی الکترونیکی مترو 2033 رو بخونم. هم ارزون تره هم با روحیه‌ی تکنولوژیکال من سازگار تره. شماهم بیاید کتابو از فیدیبو ببینید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 28, 2018 در 11:45 ب.ظ

      حالا که حرف از فیدیبو شد، جا داره اشاره کنم که نسخه‌ی الکترونیکی مترو 2034 هم بعد از مدت‌ها انتظار منتشر شد.

      https://fidibo.com/book/84326-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D9%88-%DB%B2%DB%B0%DB%B3%DB%B4

      پاسخ
  47. فربد آذسن گفته:
    اکتبر 24, 2018 در 4:51 ب.ظ

    خب دوستان، ویرایش مترو ۲۰۳۵ تموم شد و به ناشر تحویلش دادم.

    حالا باید منتظر بمونیم ببینیم ویراستاری انتشارات، بازبینی، صفحه‌آرایی و مجوز گرفتنش چقدر طول می‌کشه. اگه کار مجوزش خیلی طول نکشه، فکر کنم قبل از Metro Exodus منتشر بشه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      اکتبر 24, 2018 در 5:35 ب.ظ

      به امید کارهای بیشتر از تو فربد .

      Exodus رو هم ترجمه میکنی ؟؟

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر 24, 2018 در 5:38 ب.ظ

        Exodus بازیه. :/

        پاسخ
        • Pouya گفته:
          نوامبر 12, 2018 در 8:20 ب.ظ

          :))))))) omfg

          پاسخ
  48. دانا گفته:
    اکتبر 18, 2018 در 8:29 ب.ظ

    خیلی منتظر این کتاب بودم و خیلی خوشحالم که کار ترجمه کتاب تمام شده و امیدوارم که خیلی زودتر از پایان سال این کتاب چاپ بشه .
    فقط اگر(طراحی جلد) سوم کتاب دقیقا مشابه کتاب اصلی باشه واقعا حرف نداره .
    خسته نباشید
    ممنون .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر 20, 2018 در 1:46 ب.ظ

      ممنون دانا.

      سر طراحی جلد با انتشارات صحبت می‌کنم.

      پاسخ
  49. فربد آذسن گفته:
    اکتبر 5, 2018 در 7:52 ب.ظ

    بسیار خب، امروز، در تاریخ سیزده مهر نود و هفت، ترجمه‌ی آخرین قسمت سه‌گانه‌ی مترو تموم شد.

    ترجمه‌ی اولین قسمت مترو رو قبل از شروع دانشگاه، توی سن هیجده سالگی شروع کردم و الان که توی بیست‌وچهار سالگی قسمت آخرش تموم شد، می‌شه گفت نزدیک شیش هفت سال درگیرش بودم (البته نه به صورت ممتد). شیش هفت سال زمان کافیه برای این‌که با یه پروژه پیوند احساسی برقرار کنی و از تموم شدنش یه جور حس تلخ و شیرین بهت دست بده.

    به نظرم قسمت آخر بهترین قسمت سه‌گانه هم هست و بعید می‌دونم کسایی که دو قسمت قبلی رو خوندن، از پایان سه‌گانه ناامید بشن. من یه دور کتابو ویرایش می‌کنم و بعد به ناشر تحویلش می‌دم. بی‌صبرانه منتظرم حاصل کار به دست شما هم برسه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      اکتبر 5, 2018 در 7:59 ب.ظ

      تبریک شخیل
      بالاخره کمرشو شکستی.
      امیدوارم کار های بیشتری ازت ببینم.

      وشرمنده که هیچکدومشون رو نخریدم #نیشخند

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر 5, 2018 در 9:02 ب.ظ

        مرسی شخیل. خیالت نباشه. الان با وضع قیمت‌ها خودمم نمی‌تونم کتابایی رو که ترجمه کردم بخرم.

        بچه‌ها نظرتون رو راجع‌به توضیح پشت جلد بگید:

        سال 2035 است. پس از این‌که آرتیوم در سال 2033 سکونت‌گاه موجودات تاریکی را نابود کرد، مردم ایستگاه وادنخا به چشم یک قهرمان به او نگاه می‌کردند، ولی اکنون گمان می‌کنند عقلش را از دست داده است، چون آرتیوم اعتقاد دارد ساکنین متروی مسکو تنها بازماندگان جنگ هسته‌ای سال 2013 نیستند.
        آرتیوم به امید شنیدن سیگنال رادیویی از دنیای بیرون، هر هفته چند بار به آخرین طبقه‌ی آسمان‌خراش اوستانکینو می‌رود، ولی تلاش‌هایش بی‌فایده است. در این میان، همسرش آنیا که از رفتار پرخاشگرانه و سرد آرتیوم به ستوه آمده، او را تهدید به ترک کردن می‌کند.
        با سر رسیدن هومر، پیرمرد قصه‌گویی که داستان او در جلد دوم سه‌گانه روایت شد، زندگی آرتیوم متحول می‌شود، چون او به اطلاع آرتیوم می‌رساند که اپراتور رادیویی به نام اومباک ادعا کرده سیگنال رادیویی از ساکنین فجرهای قطبی، شهری واقع در شمال روسیه دریافت کرده است. هومر و آرتیوم برای پیدا کردن اومباک در مترو راهی سفر می‌شوند، اما در طول این سفر به رازهای مخوفی راجع‌به فاشیست‌های رایش، کمونیست‌های خط قرمز، تاجرین هانزا و به طور کلی، ماهیت وجودی متروی مسکو پی می‌برند، رازهایی که درک شما را از حوادث مترو 2033 و مترو 2034 دگرگون خواهد کرد…

        پاسخ
        • ناشناس گفته:
          اکتبر 7, 2018 در 5:04 ب.ظ

          با عرض سلام و خسته نباشید به خاطر به اتمام رساندن این پروژه توضیحات پشت جلد بسیار جذابه ولی طولانیست و ترجیحاً به جای قسمت های توضیح داده شده درباره ی اهذاب از قسمت های فانتزی کتاب که خواننده رو به وجد میاره استفاده کنید(البته برای جذاب کردن پشت نوشته ی کتاب و تحریک خواننده ی جدید که با این مجموعه آشنایی ندارند)

          پاسخ
          • فربد آذسن گفته:
            اکتبر 7, 2018 در 7:58 ب.ظ

            سلام.

            جلد سوم عناصر گمانه‌زن (یا همون فانتزی) نداره. کتاب که منتشر شد، بیشتر توضیح می‌دم.

    • Arshia گفته:
      اکتبر 6, 2018 در 1:58 ق.ظ

      تبریک میگم فربد
      بالاخره بعد از مدتها تموم شد😁
      امیدوارم کتاب فروشی خیلی خوبی بکنه و موفقیت های زیادی برات به همراه داشته باشه 🙂
      بی صبرانه منتظر ترجمه های بعدیت هستم 🙂

      پاسخ
    • آرتین گفته:
      اکتبر 20, 2018 در 12:52 ق.ظ

      جووون
      میشه دیگه اسپویلش کنم؟!🙄
      تو لو خدا🙃🙄

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر 20, 2018 در 2:06 ب.ظ

        نهههههههه…. بذار کتاب چاپ بشه بعد توی صفحه‌ش اسپویلش کن.

        پاسخ
    • bluZ گفته:
      نوامبر 13, 2018 در 9:00 ب.ظ

      به به بیصبرانه منتظرش هستم

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        نوامبر 13, 2018 در 9:46 ب.ظ

        خیلی هم خوب، تا جایی که یادم میاد، هنوز دو قسمت قبلی رو نخوندی.

        پاسخ
  50. ناشناس گفته:
    سپتامبر 7, 2018 در 10:54 ب.ظ

    سلام جناب آذسن ضمن عرض خسته نباشید خدمت شما برای ترجمه ی metro 2035 میخواستم بپرسم که ان شاء الله این کتاب کی برای انتشار آماده میشه؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      سپتامبر 8, 2018 در 3:48 ق.ظ

      سلام. امیدوارم تا آخر امسال آماده بشه. ترجمه‌ش که دیگه آخراشه (85%).

      پاسخ
  51. پویا گفته:
    آگوست 23, 2018 در 3:43 ق.ظ

    سلام. برنامه ای برای ترجمه کتاب TEXT دمیتری گلوخوفسکی دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آگوست 23, 2018 در 11:51 ق.ظ

      سلام.

      در حال حاضر نه.

      پاسخ
      • pouya گفته:
        آگوست 24, 2018 در 10:07 ب.ظ

        این پویائه من نیستما!

        پاسخ
        • شنبلیله گفته:
          آگوست 24, 2018 در 11:05 ب.ظ

          آره. تو اینقدر نمیتونی با ادب صحبت کنی.

          پاسخ
          • pouya گفته:
            آگوست 25, 2018 در 3:00 ق.ظ

            دقیقا… حیف که اینجا نمی تونم از اون فحش قشنگا که توو پی وی بهت می دم بدم.:)

          • شنبل گفته:
            آگوست 25, 2018 در 2:24 ب.ظ

            چقدر بدم بدم میکنی. 🙂

          • پوووويييياااااا گفته:
            آگوست 26, 2018 در 3:26 ق.ظ

            خودت بَدى :)))

  52. نارا گفته:
    جولای 18, 2018 در 7:15 ق.ظ

    سلام،
    اولا واقعا متشکرم که مجموعه کتاب‌های مترو رو ترجمه کردید. دوما به‌نظرتون ترجمه کتاب‌های بازی‌ها می‌تونه موفق باشه؟
    با تشکر فراوان

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای 18, 2018 در 1:18 ب.ظ

      سلام.

      آره چرا که نه. انتشارات دنیای بازی و آذرباد و الان هم باژ چندتا از کتاب‌های بازی‌ها مثل اساسینز کرید و رزیدنت ایول و دیابلو رو ترجمه و منتشر کردن و تا جایی که می‌دونم، موفقیت‌آمیز بودن.

      پاسخ
  53. سامان گفته:
    جولای 14, 2018 در 12:37 ب.ظ

    سلام جناب آذسن خسته نباشید بنده یه سوال داشتم از خدمتتون، بنده خودم نویسنده هستم و کارام تو سبک جنایی/اکشن هستن و تم غربی دارن میخواستم یکمقدار راجب پروسه چاپ بقول گفتنی هفت خوانی که باید بگذرونیم منو راهنمایی کنید با تشکر.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای 14, 2018 در 5:22 ب.ظ

      سلام.

      اول از همه باید گفت که چاپ کتاب تالیفی با ترجمه داستانشون از هم سواست. چاپ کردن کتاب داستان تالیفی به‌مراتب سخت‌تره.

      کلاً این روش که بدون آشنایی قبلی کتابتو بفرستی واسه ناشر منتظر جواب بشینی بی‌فایده‌ست. به احتمال زیاد کسی نمی‌خونه و اگرم بخونه، با جواب‌هایی مثل «کتاب شما با سیاست نشر ما جور نیست»‌ یا «الان کتاب جدید چاپ نمی‌کنیم» و… سر و ته قضیه رو هم میارن. چون تعداد متقاضیا زیاده و بازار کتاب هم بازار فوق‌العاده پول‌سازی نیست.

      اگه می‌خوای کتابت چاپ بشه، باید وارد قضیه بشی و با ناشرا و افراد فعال در این حوزه رابطه‌ی حسنه برقرار کنی. پارتی‌بازی هم نیست. توی همه‌ی صنف‌ها راه پیشرفت و افزایش نفوذ آشنایی با کله‌گنده‌های اون صنفه تا راه‌وچاه رو بهت نشون بدن. همه‌جا همین‌طوره.

      کلاً باید منتظر فرصت باشی. مثلاً یادم میاد نشر باژ اسفند سال پیش فراخوان داده بود هرکی کتاب فانتزی و وحشت نوشته براشون بفرسته تا برای چاپ شدن مدنظر قرارش بدن. فراخوانه هم فقط برای ماه اسفند بود. الان بهترین راهی که جلوی روته، اینه که از طریق شبکه‌های اجتماعی و سایت‌های خبرگزاری یا اگه حوصله‌ش رو داری، شرکت توی نشست‌های ادبی اخبار و فعالیت‌های ناشرا رو دنبال کنی و ببینی کدومشون به دنبال چاپ کار تالیفی‌ن.

      و البته لازم به گفتن نیست که کیفیت کارات هم باید خوب باشه. حتی افتضاح‌ترین کارای چاپ‌شده هم معمولاً از افتضاح‌ترین کارایی که ملت می‌ذارن توی نت بهترن.

      پاسخ
  54. Arshia گفته:
    جولای 13, 2018 در 12:05 ب.ظ

    https://gamesub.in/عضویت-در-گروه-ترجمه/
    فربد اگر علاقه داشتی

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای 13, 2018 در 11:31 ب.ظ

      ممنون ارشیا. وقتم که بازتر شد، به عنوان یکی از گزینه‌های درآمدزایی بهش فکر می‌کنم.

      راستی اینم از صفحه‌ی ۲۰۰.

      پاسخ
  55. حمید گفته:
    ژوئن 28, 2018 در 6:07 ق.ظ

    هرچی ترجمه کردی خوندم فربد جان و از تک تکشون لذت تمام بردم و خواستم تشکر کنم ازت که میری سراغ پروژه های به این خوبی.. دمت گرم
    شدیداً منتظریم مترو هستیم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن 28, 2018 در 11:09 ق.ظ

      ممنون آقا. لطف داری.

      پاسخ
  56. Arshia گفته:
    ژوئن 23, 2018 در 9:49 ب.ظ

    🎊50%🎊
    😃

    پاسخ
  57. Amin گفته:
    می 28, 2018 در 3:00 ب.ظ

    اقای اذسن یه رمان هم سبک مترو میشه معرفی کنید

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می 28, 2018 در 5:11 ب.ظ

      رمان هم‌سبک مترو (رمان پساآخرالزمانی) که خیلی زیاده. از راه جستجو در گوگل راحت می‌تونی پیداشون کنی. ولی اگه رمانی با حال‌وهوای مترو می‌خوای، «پیک‌نیک کنار جاده» که خودم ترجمه کردم گزینه‌ی خوبیه، چون یکی از منابع الهام مترو بوده.

      https://azsan.ir/translations/roadside-picnic/

      می‌دونم الان شبیه این فروشنده‌هایی به نظر می‌رسم که منتظرن فرصتی پیش بیاد تا کار خودشونو تبلیغ کنن، ولی انصافاً بین کتاب‌های ترجمه‌شده در بازار بهترین انتخاب ممکنه.

      پاسخ
  58. adrow گفته:
    می 21, 2018 در 4:31 ب.ظ

    بی صبرانه چشم انتظار ترجمه مترو 2035 هستم. موفق باشید

    پاسخ
  59. فربد آذسن گفته:
    می 20, 2018 در 5:49 ب.ظ

    ارشیا بالاخره نوار پیشرفت ترجمه سه‌رقمی شد. 😀

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      می 20, 2018 در 8:36 ب.ظ

      پیش به سوی 200 😃🎉

      پاسخ
  60. Arshia گفته:
    می 16, 2018 در 11:08 ق.ظ

    Metro Exodus هم تاخیر خورد و رفت واسه سه ماه اول 2019
    با اینکه خیلی ناراحت شدم ولی به نظرم خیلی واسه تو خوب بود فربد. کتابو بازی با هم بیان چی میشه :))))

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می 16, 2018 در 5:04 ب.ظ

      آره. خیلی خوب می‌شه اگه بتونم تا اون موقع چاپش کنم. می‌تونم لانچ‌پارتی غیررسمی هم برای کتاب و بازی داشته باشیم. : – )

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        می 16, 2018 در 7:26 ب.ظ

        😀
        اینجوری به نظرم بیشتر سر و صدا میکنه و فروشش هم بیشتر میشه😀

        پاسخ
  61. mohammadreza گفته:
    می 1, 2018 در 12:15 ق.ظ

    سلام آقای اذسن
    منو بگو چه خوش خیال بودم فکر می کردم، نوار پیشرفت رو مخصوصا متوقف کردید، یه روز به افتتاح نمایشگاه اعلام کنید ترجمه کامل شده.
    پس الکی به دلمون صابون زدیم؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می 1, 2018 در 2:23 ق.ظ

      سلام.

      شرمنده. من توی چت‌باکس به این اشاره کرده بودم به خاطر یه سری مشغله ترجمه رو مدتی متوقف کردم.

      پاسخ
  62. فربد آذسن گفته:
    آوریل 28, 2018 در 8:18 ب.ظ

    بعد از مدت‌ها نوار پیشرفت ترجمه‌ی مترو ۲۰۳۵ به‌روز شد.

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      آوریل 28, 2018 در 10:12 ب.ظ

      فقط هشت صفحه؟😐😔

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        آوریل 28, 2018 در 11:29 ب.ظ

        الان میاد میگه 8 صفحه خیلی هست و من مترجم شاخیم و ترجمه ام طول میکشه و ال و بل …

        پاسخ
نمایش بقیه دیدگاه ها

دسته ها

  • Book Club (5)
  • آشنایی با اساطیر کطولحو (20)
  • آشنایی با دنیای ارباب حلقه‌ها (2)
  • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (11)
  • آشنایی با دنیای وارکرفت (1)
  • آشنایی با دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ (15)
  • آشنایی با سیاه‌چاله‌ها و اژدهایان (20)
  • اطلاعیه (9)
  • برداشت داغ (59)
  • بهترین اتاق فرار تهران (2)
  • پیشنهاد کتاب گاردین (10)
  • ترجمه‌ها (1)
  • ترجمه‌ی داستان (2)
  • ترجمه‌ی کتاب «خون، عرق و پیکسل‌» و «دکمه‌ی ریست را فشار بده» از جیسون شرایر (23)
  • ترجمه‌ی کتاب اربابان نابودی (10)
  • جعبه ابزار بازی سازان (136)
  • چارت‌های ادبی (3)
  • داستان کوتاه (3)
  • درباره‌ی بازی‌ها عمیق‌تر فکر کنیم (15)
  • دسته‌بندی نشده (1)
  • رمان (1)
  • سیری در سینمای ابرقهرمانی (11)
  • شعرها (5)
  • عناصر داستان (51)
  • فرهنگ عامه و فلسفه (15)
  • فهرست مغلطه به زبان آدمیزاد (1)
  • کتاب‌های ترجمه‌شده (16)
  • گیم‌های برتر (65)
  • مصاحبه‌ها (3)
  • مغلطه به زبان آدمیزاد (231)
  • مقالات تالیفی (81)
  • مقالات ترجمه‌شده (391)
  • نقد بازی (32)
  • نقد سریال (15)
  • نقد فیلم (33)
  • نقد کتاب (12)
  • نقد کمیک (1)
  • نوشته‌های انگلیسی (16)
RSS Feed Logo RSS Feed Logo اشتراکبه خوراک RSS

حمایت مالی از سایت

  • ژوئن 2026
  • می 2026
  • مارس 2026
  • فوریه 2026
  • ژانویه 2026
  • دسامبر 2025
  • نوامبر 2025
  • اکتبر 2025
  • سپتامبر 2025
  • آگوست 2025
  • جولای 2025
  • می 2025
  • آوریل 2025
  • مارس 2025
  • فوریه 2025
  • آگوست 2024
  • جولای 2024
  • ژوئن 2024
  • مارس 2024
  • فوریه 2024
  • ژانویه 2024
  • دسامبر 2023
  • نوامبر 2023
  • اکتبر 2023
  • آگوست 2023
  • جولای 2023
  • ژوئن 2023
  • می 2023
  • آوریل 2023
  • مارس 2023
  • فوریه 2023
  • ژانویه 2023
  • دسامبر 2022
  • سپتامبر 2022
  • آگوست 2022
  • جولای 2022
  • ژوئن 2022
  • می 2022
  • آوریل 2022
  • مارس 2022
  • فوریه 2022
  • ژانویه 2022
  • دسامبر 2021
  • نوامبر 2021
  • اکتبر 2021
  • سپتامبر 2021
  • آگوست 2021
  • جولای 2021
  • ژوئن 2021
  • می 2021
  • آوریل 2021
  • مارس 2021
  • فوریه 2021
  • ژانویه 2021
  • دسامبر 2020
  • نوامبر 2020
  • اکتبر 2020
  • سپتامبر 2020
  • آگوست 2020
  • جولای 2020
  • ژوئن 2020
  • می 2020
  • آوریل 2020
  • مارس 2020
  • فوریه 2020
  • ژانویه 2020
  • دسامبر 2019
  • نوامبر 2019
  • اکتبر 2019
  • سپتامبر 2019
  • آگوست 2019
  • جولای 2019
  • ژوئن 2019
  • می 2019
  • آوریل 2019
  • مارس 2019
  • فوریه 2019
  • ژانویه 2019
  • دسامبر 2018
  • نوامبر 2018
  • اکتبر 2018
  • سپتامبر 2018
  • آگوست 2018
  • جولای 2018
  • ژوئن 2018
  • می 2018
  • آوریل 2018
  • مارس 2018
  • فوریه 2018
  • ژانویه 2018
  • دسامبر 2017
  • نوامبر 2017
  • اکتبر 2017
  • سپتامبر 2017
  • آگوست 2017
  • جولای 2017

آخرین دیدگاه‌ها

  • ناشناس در خط زمانی کامل «اتک آن تایتان»، برای کسانی که رشته‌کلام داستان از دستشان در رفته است
  • با هیولا از آب درآمدن هنرمند محبوب‌مان چه کنیم؟ (قسمت ۲ از ۲) – Frozen Fireball در نیل گیمن: پرتره‌ای از یک گرگ در لباس بره (قسمت ۱ از ۲)
  • امیرعلی در نیل گیمن: پرتره‌ای از یک گرگ در لباس بره (قسمت ۱ از ۲)
  • امیرعلی در موسیقی
  • ناشناس در آیا ماتریکس داستان زندگی سقراط را بازگو می‌کند؟ (تحلیل فلسفی فیلم ماتریکس)
  • نینجای یخی در آیا سیستم جان‌های محدود قدیمی شده؟ | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۱۰۹)
  • Mehrab در هرچه لازم است درباره‌ی سینمای فرانسه بدانید؛ از تاریخچه تا فیلم‌های مهم و پروسه‌ی ساخته شدن فیلم‌های فرانسوی
  • امیرعلی در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • Kasra Mardan در ۱۰۰ قهرمان برتر تاریخ کمیک
  • Kasra Mardan در ۱۰۰ قهرمان برتر تاریخ کمیک
  • سدان در نیل گیمن: پرتره‌ای از یک گرگ در لباس بره (قسمت ۱ از ۲)
  • samira در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • はな در ۲۵ شخصیت انیمه‌ای برتر در تاریخ از بدترین به بهترین
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • شهردار دانته در بررسی اتاق فرار شب مافیا | شروعی بر اهمیت داستان
  • شهردار دانته در بررسی اتاق فرار شب مافیا | شروعی بر اهمیت داستان
  • samira در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • کا.اچ.اس در هرچه لازم است درباره‌ی سینمای فرانسه بدانید؛ از تاریخچه تا فیلم‌های مهم و پروسه‌ی ساخته شدن فیلم‌های فرانسوی
  • Beowolf در چارت ادبی: ادبیات راست‌گرا
  • ناشناس در ترجمه کتاب قصه‌های پریان شارل پرو (Charles Perrault’s Fairy Tales)
  • مهراد در موسیقی
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Blind Assassin در بازی ترسناک رترو و سنت قصه‌گویی دور آتش: پیکسل‌هایی که به جن‌گیری نیاز دارند
  • علی در ۵۰ بازی استراتژی برتر تاریخ
  • ناشناس در بازی ترسناک رترو و سنت قصه‌گویی دور آتش: پیکسل‌هایی که به جن‌گیری نیاز دارند
  • Tena در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Tena در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • علی در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • علی در ترجمه‌ی داستان کوتاه «جانی حافظه» (Johnny Mnemonic)، اثر ویلیام گیبسون (بازنشر با موافقت انتشارات باژ)
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • samira در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Samii در ۲۷ کمیک برتر بتمن؛ داستان‌هایی که این شخصیت را شکل دادند
  • Amin Y.I در آموزش اتصال به League of Legends (و باقی بازی‌های تحریم‌شده) در ایران
  • امیرعلی در موسیقی
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • مهراد در موسیقی
  • مهراد در برداشت داغ: پساپانک چیست و چرا سرچشمه‌ی خلاقیت برای بازی‌های ویدیویی است؟
  • Moonly در ۲۵ شخصیت انیمه‌ای برتر در تاریخ از بدترین به بهترین
  • Tena در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • ناشناس در بررسی فیلم The Evil Dead (1981) | فیلمی که در برزخ بین ترسناک بودن و مسخرگی گیر کرده است
  • امین در تفاوت اگزیستانسیالیسم، نیهیلیسم و ابزوردیسم چیست؟
  • P در موسیقی
  • P در برزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازی
  • Esi در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • Emad در برزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازی
  • Daraø در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • Reiya در برداشت داغ: پساپانک چیست و چرا سرچشمه‌ی خلاقیت برای بازی‌های ویدیویی است؟
  • samira در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • P در برزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازی
  • P در برزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازی
  • Reiya در ۱۳ جنبش و ژانر ادبی عجیب که دید شما را به ادبیات عوض می‌کنند
  • Reiya در بازگشت بازیساز طردشده به خانه؛ بیوگرافی ادموند مک‌میلن، سازنده‌ی سوپر میت‌بوی و ذبح اسحاق
  • Daraø در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • Emad در چرا انگری بردز از عرش به فرش سقوط کرد؟
  • نینجای یخی در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • نینجای یخی در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • P در موسیقی
  • امیرعلی در صفحه‌ی حمایت مالی
  • ناشناس در موسیقی
  • نینجای یخی در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • Blind Assassin در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • Blind Assassin در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • ناشناس در ترجمه کمیک بتمن خالص (Absolute Batman)
  • ناشناس در بررسی اتاق فرار محدودیت صفر | سلاخی ایده برای فروش بیشتر!
  • M در مغالطه به زبان آدمیزاد – کامل‎‌ترین فهرست مغالطه به زبان فارسی
  • ناشناس در آیا ماتریکس داستان زندگی سقراط را بازگو می‌کند؟ (تحلیل فلسفی فیلم ماتریکس)
  • امیرعلی در موسیقی
  • امیرعلی در موسیقی
  • فربد آذسن در چرا میشل دو مونتنی نخستین و بزرگترین جستارنویس تاریخ است؟
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در از صفر تا صد دراگون بال: معرفی مانگاها، انیمه‌ها، بازی‌ها و جهان دراگون بال
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در بهترین نویسندگان جهان: ۱۰۰ نویسنده و شاعری که چهره‌ی ادبیات را تغییر دادند
  • فربد آذسن در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • فربد آذسن در باشگاه کتاب‌خوانی Book Club
  • فربد آذسن در ۳۵ فیلم طولانی برتر که بالای ۳ ساعت زمان دارند
  • فربد آذسن در هرچه لازم است درباره‌ی سینمای فرانسه بدانید؛ از تاریخچه تا فیلم‌های مهم و پروسه‌ی ساخته شدن فیلم‌های فرانسوی
  • فربد آذسن در آیا ماتریکس داستان زندگی سقراط را بازگو می‌کند؟ (تحلیل فلسفی فیلم ماتریکس)
  • فربد آذسن در مغالطه به زبان آدمیزاد – کامل‎‌ترین فهرست مغالطه به زبان فارسی
  • فربد آذسن در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • فربد آذسن در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • فربد آذسن در ملاصدرا؛ حکیمی که عقل‌گرایی ارسطویی، متون مذهبی و عرفان را آشتی داد
  • علی در چرا میشل دو مونتنی نخستین و بزرگترین جستارنویس تاریخ است؟
  • امیرعلی در موسیقی
  • امیرعلی در موسیقی
  • LilyBeeEvergreen در موسیقی
  • امیرعلی در موسیقی
  • mamad در از صفر تا صد دراگون بال: معرفی مانگاها، انیمه‌ها، بازی‌ها و جهان دراگون بال
  • P در موسیقی
  • P در موسیقی
  • P در موسیقی
  • فربد آذسن در آموزش اتصال به League of Legends (و باقی بازی‌های تحریم‌شده) در ایران
  • فربد آذسن در ۲۵ شخصیت انیمه‌ای برتر در تاریخ از بدترین به بهترین
  • فربد آذسن در فلسفه‌ی فردریش نیچه؛ رنج و عذاب دستمایه‌ی تبدیل شدن به انسانی بزرگ
  • فربد آذسن در ترجمه کتاب مترو ۲۰۳۵ (Metro 2035)
  • فربد آذسن در بررسی بازی Cuphead (2017) | کابوس یک بچه‌مدرسه‌ای مریض بعد از تماشای برنامه کودک
  • فربد آذسن در بررسی بازی Cuphead (2017) | کابوس یک بچه‌مدرسه‌ای مریض بعد از تماشای برنامه کودک
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در راهنمایی برای خواندن «مزاح بی‌پایان» (Infinite Jest) و کتاب‌های قطور دیگر
  • فربد آذسن در ۲۵ شخصیت انیمه‌ای برتر در تاریخ از بدترین به بهترین
  • فربد آذسن در دارث ماول در Star Wars | آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (قسمت هفتم)
  • فربد آذسن در ۱۰ سریال فوق‌العاده که مجموعه‌های شبیه خود را برایمان خراب کردند
  • فربد آذسن در بررسی سریال The Sopranos (1999-2007) | چرا سوپرانوز بهترین سریال تاریخ است؟
  • فربد آذسن در گفتگوی آزاد
  • فربد آذسن در بررسی فیلم The Exorcist (1973) | جن‌گیر چطور در سال ۱۹۷۳ تماشاچیان سینما را زهره‌ترک کرد؟
  • فربد آذسن در بررسی سریال House (2004-2012) | اگر شرلوک هلمز دکتر بود… و دیوانه‌تر
  • فربد آذسن در ترجمه‌ی کمیک ماوس (Maus)
  • فربد آذسن در صفر تا صد مجموعه «لاک‌پشت‌های نینجا»؛ از کمیک‌ها تا سریال‌ها و فیلم‌ها
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در گفتگوی آزاد
  • فربد آذسن در بررسی فیلم The Evil Dead (1981) | فیلمی که در برزخ بین ترسناک بودن و مسخرگی گیر کرده است
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در توسل به ایمان (Appeal to Faith) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۳۵)
  • فربد آذسن در ۲۵ شخصیت انیمه‌ای برتر در تاریخ از بدترین به بهترین
  • فربد آذسن در دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
  • فربد آذسن در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • فربد آذسن در تفاوت اگزیستانسیالیسم، نیهیلیسم و ابزوردیسم چیست؟
  • فربد آذسن در موسیقی
  • فربد آذسن در موسیقی
  • سید مرتضی حسینی در بهترین نویسندگان جهان: ۱۰۰ نویسنده و شاعری که چهره‌ی ادبیات را تغییر دادند
  • Daraø در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • GG در باشگاه کتاب‌خوانی Book Club
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Pouya Alizadh در ۳۵ فیلم طولانی برتر که بالای ۳ ساعت زمان دارند

پست های تصادفی

  • نخستین افسانه‌ی زلدا چگونه جادویمان کرد | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۴۵)نخستین افسانه‌ی زلدا چگونه جادویمان کرد | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۴۵)می 19, 2019
  • هرچه لازم است درباره‌ی باروخ اسپینوزا بدانیدهرچه لازم است درباره‌ی باروخ اسپینوزا بدانیدژانویه 6, 2026
  • Immersion Storytelling: The Next Evolutionary Step for Environmental Storytelling (مقاله برای استودیوی بازیسازی پولیدین)Immersion Storytelling: The Next Evolutionary Step for Environmental Storytelling (مقاله برای استودیوی بازیسازی پولیدین)دسامبر 28, 2022
  • خط زمانی کامل «اتک آن تایتان»، برای کسانی که رشته‌کلام داستان از دستشان در رفته استخط زمانی کامل «اتک آن تایتان»، برای کسانی که رشته‌کلام داستان از دستشان در رفته استفوریه 29, 2024
  • بررسی بازی The Cave (2013) | تمثیل اخلاقی عجیب‌غریب ران گیلبرتبررسی بازی The Cave (2013) | تمثیل اخلاقی عجیب‌غریب ران گیلبرتآوریل 14, 2022
  • نگاهی به کتاب «نورثنگر ابی»؛ کم‌ارج‌نهاده‌شده‌ترین رمان جین آستننگاهی به کتاب «نورثنگر ابی»؛ کم‌ارج‌نهاده‌شده‌ترین رمان جین آستنفوریه 13, 2026
  • بررسی فیلم Green Knight (2021) | نقطه‌ی عطفی برای سینمای فانتزی که البته مناسب همه نیستبررسی فیلم Green Knight (2021) | نقطه‌ی عطفی برای سینمای فانتزی که البته مناسب همه نیستسپتامبر 5, 2021
  • توسل به سنت (Appeal to Tradition) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۵۴)توسل به سنت (Appeal to Tradition) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۵۴)جولای 30, 2019
  • برداشت داغ: چرا بازی (2017) Prey آنقدر فراموش‌شدنی بود؟برداشت داغ: چرا بازی (2017) Prey آنقدر فراموش‌شدنی بود؟آوریل 12, 2022
© کپی رایت - Frozen Fireball 2.0
رفتن به بالا رفتن به بالا رفتن به بالا