Frozen Fireball
  • خانه
  • بلاگ
  • نوشته‌های من
  • ترجمه‌ها
    • ترجمه‌های چاپ‌شده
      • مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
      • مترو ۲۰۳۴ (Metro 2034)
      • مترو ۲۰۳۵ (Metro 2035)
      • پیک‌نیک کنار جاده (Roadside Picnic)
      • راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری
    • کمیک‌ها
      • ترجمه کمیک جانگوی رهاشده از بند (Django Unchained)
      • وی مثل وندتا (V for Vendetta)‌
      • شیرهای بغداد (The Pride of Baghdad)
      • انجیل به روایت آرتیوم (The Gospel According to Artyom)
      • ترجمه‌ی کمیک ماوس (Maus)
    • ترجمه‌های اینترنتی
      • کتاب پرتقال کوکی (A Clockwork Orange)
      • دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
      • مغالطه به زبان آدمیزاد – کامل‎‌ترین فهرست مغالطه به زبان فارسی
    • مقالات
      • آشنایی با اساطیر کطولحو (Introduction to Cthulhu Mytos)
      • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (Introduction to Star Wars Universe)
      • جعبه‌ابزار بازی‌سازان
      • مغلطه به زبان آدمیزاد
      • معرفی عناصر داستان
      • مقالات ترجمه‌شده
  • کلکسیون شخصی
    • ادبیات
    • سینما
    • ویدئوگیم
    • سریال
    • موسیقی
  • باشگاه کتاب‌خوانی
  • لینک‌دونیدر کوچه پس‌کوچه‌های اینترنت
  • تماس با من
  • جستجو
  • منو منو

ترجمه‌ها

تمامی ترجمه‌های اتمام یافته

در این برگه تمامی ترجمه‌های اتمام یافته من را می‌بینید.

برای دیدن توضیحات مربوط به هر اثر (مشخصات، خلاصه داستان، توضیحات و اشکالات ترجمه و …) و ارسال نقد یا نظر خود در مورد هر کتاب، بر روی عکس آن کلیک کنید تا به صفحه مربوط به آن اثر بروید.

هر گونه پیشنهاد یا انتقادی در مورد ترجمه‌ها را نیز در صفحه مربوط به همان کتاب اعلام کنید.

مترو ۲۰۳۴

Metro 2034 persian Book Cover

مترو ۲۰۳۳

Metro 2033 book cover

مترو ۲۰۳۵

Metro 2035 cover

دهانی ندارم و باید جیغ بکشم

i-have-no-mouth-and-i-must-scream-cover

وی مثل وندتا

V-for-Vendetta-Cover

پرتقال کوکی

A-Clockwork-Orange-Cover

جانگو رهاشده از بند

Django-cover

شیر های بغداد

Pride-of-Baghdad-cover

انجیل به روایت آرتیوم

Metro-Last-Light-comic-cover

راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری

پیک‌نیک کنار جاده

Roadside-Picnic

ماوس

۱۶۸ پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. پارسا گفته:
    مهر ۲۸, ۱۴۰۱ در ۸:۳۱ ب.ظ

    سلام آقای آذسن
    امکانش هست که رمان های فرعی از سری رمان های مترو هم ترجمه کنید؟
    من خواندم که آقای گلوخوفسکی هم از اونها حمایت کرده
    رمان هایی مثل Metro 2033 Road Signs اثر Vladimir Berezin

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۱۷, ۱۴۰۱ در ۴:۵۴ ق.ظ

      سلام. رمان‌های جانبی مترو – من‌جمله همین یکی – فقط به زبون روسی (یا عمدتاً بقیه‌ی زبان‌های اروپای شرقی) در دسترسن و منم این زبون‌ها رو بلد نیستم.

      پاسخ
  2. سورن گفته:
    شهریور ۱۵, ۱۴۰۱ در ۱۲:۱۳ ب.ظ

    سلام روزتون بخیر.
    امیدوارم حالتون خوب باشه.
    جدیدترین کتاب گلوخوسکی The outpost رو خبر دارید ازش؟
    یعنی قصد ترجمه دارید؟
    یا اگه ترجمه شده، میدونید کجا میشه گیرش آورد ؟ ممنونم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مهر ۱۶, ۱۴۰۱ در ۶:۳۱ ب.ظ

      کتاب The Outpost کلاً هیچ‌جا نیست فایلش. ترجمه هم نشده تا جایی که می‌دونم.

      پاسخ
  3. محمد ترابی گفته:
    خرداد ۱۱, ۱۴۰۱ در ۹:۲۵ ب.ظ

    سلام و عرض احترامات،
    ضمن تقدیر و تشکر بابت ترجمه کتاب خواندنی و لذت‌بخش مترو ۲۰۳۳، بنده بعنوان یک دانشجوی رشته مترجمی، متوجه شدم هیچ کس تاکنون مصاحبه‌ای با شما نداشته است یا حداقل در فضای اینترنت، به اشتراک گذاشته نشده‌ است. اگر مقدور بود و خود نیز مایل بودید، لطفا با بنده هماهنگ بفرمایید که این افتخار برای اولین بار نصیب من شود.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      خرداد ۱۵, ۱۴۰۱ در ۱۲:۳۰ ق.ظ

      سلام.

      اتفاقاً سه‌تا مصاحبه کردم. توی این صفحه ذخیره شدن‌:

      https://azsan.ir/my-writings/

      حالا برای کجا می‌خواستی مصاحبه کنی؟

      پاسخ
      • محمد ترابی گفته:
        خرداد ۲۶, ۱۴۰۱ در ۱۱:۳۹ ب.ظ

        درود مجدد.
        بسیار سپاسگزارم بابت لینک.
        یک تحقیق دانشگاهی بود برای کلاس نخستین درس‌های ترجمه در دانشگاه اراک که لینک‌ها را مطالعه کردم، بسیار خوب و کافی بودند. بنده با کسب اجازه قرار است شما را معرفی کنم.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          خرداد ۳۱, ۱۴۰۱ در ۲:۴۷ ب.ظ

          خواهش می‌کنم. باعث خوشحالیمه.

          پاسخ
  4. میثم گفته:
    آبان ۳, ۱۴۰۰ در ۱۰:۳۳ ق.ظ

    سلام آقای آذسن خسته نباشید . خواستم بپرسم که توی ترجمه های بعدی تون کتاب the outpost america metro 2033 قرار داره ؟ چون این کتاب هم از گلوخفسکی و حقیقتا حیفه که سه جلد کتاب مترو رو داشته باشیم این یکی رو نداشته باشیم . خواستم اگه میشه خواهش کنم که یه فکری به حال ترجمه اش کنید خیلی ممنون میشیم ازتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۳, ۱۴۰۰ در ۲:۵۵ ب.ظ

      سلام. من از خیلی وقت پیش قصد ترجمه‌شو داشتم، ولی هیچ‌جا فایلش رو پیدا نکردم. از طرف دیگه سر ترجمه‌ی «آخرین نور – انجیل به روایت آرتیوم» تندیس بهم گفت که امکانات چاپ کمیک رو ندارن.

      پاسخ
      • میثم گفته:
        آبان ۳, ۱۴۰۰ در ۱۱:۵۰ ب.ظ

        اره متاسفانه کتابش رو فقط توی آمازون دیدم که اونم ارسال به ایرانش کلا غیرفعاله . بازم ممنون بابت اینهمه ترجمه ی درجه یک که واقعا از خوندنش نهایت لذت رو بردیم .
        راسی یه نگاه به آثار استانیسلاو لم هم اگه امکانش هست بندازید توی ایران کمتر کسی بش توجه کرده ولی خیلی قوین مثلا کتاب Memoirs Found in a Bathtub از ایشون واقعا کتابیه که ارزش ترجمه رو داره اگه لطف کنید و یه نگاهی بش بندازید معرکه میشه . به هر حال بازم ممنون بات تموم زحمتاتون

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          آبان ۴, ۱۴۰۰ در ۳:۰۶ ق.ظ

          مرسی. نظر لطفته.

          فعلاً قصد ترجمه‌ی کتابی رو ندارم. اگه قصد کردم، حتماً لام رو مدنظر قرار می‌دم.

          پاسخ
  5. Blind assassine گفته:
    مرداد ۲۴, ۱۴۰۰ در ۱۱:۳۶ ب.ظ

    جناب آذسن یه سوال،راسته که میگن انتشارات ویدا فقط کپی رایت دو جلد اول زام بی رو پرداخت کرده و بقیه کتاب های زام بی رو بدون پرداخت حق کپی رایت چاپ کرده ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مرداد ۲۵, ۱۴۰۰ در ۳:۵۱ ب.ظ

      منم اینو شنیدم و به منبع اطلاعاتی موثق‌تر از کسایی که خبر رو شنیدن دسترسی ندارم. ولی نیما کهندانی توی پستی در اینستاگرام به مشکلات انتشارات اشاره کرده بود. با توجه به این مشکلات بعید نیست چنین اتفاقی افتاده باشه. چون به هر حال پرداخت کپی‌رایت هزینه‌ی زیادی داره و انتشارات هم با مشکلات مالی دست‌وپنجه نرم می‌کرده.

      https://www.instagram.com/p/CR4WKG4qRyo/

      پاسخ
  6. ستاره گفته:
    خرداد ۹, ۱۴۰۰ در ۱۱:۱۰ ب.ظ

    برای مطالعه کتاب ها به زبان اصلی از چه منبعی استفاده میکنید؟ همینطور زمانی که میخواهید کتابی رو ترجمه کنید چطوری بهش دسترسی پیدا میکنید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      خرداد ۱۱, ۱۴۰۰ در ۵:۰۳ ب.ظ

      یه سری سایت هستن که می‌شه ازشون کتاب دانلود کرد. مثل:

      https://de1lib.org/

      https://forum.mobilism.me/ (نیاز به ثبت‌نام داره)

      https://www.libgen.is/

      و سایت‌های تورنت.

      پاسخ
  7. ستاره گفته:
    خرداد ۸, ۱۴۰۰ در ۷:۴۵ ب.ظ

    سلام.داخل نظرات خوندم که قراره شما دوتا از مجموعه های دارن شان رو ترجمه و چاپ کنید. خیلی خوشحال شدم.امکانش نیست که تمام کتاب های دارن شان رو ترجمه و منتشر کنید؟ خیلی هاشون اصلا تا حالا چاپ نشدن یا اینکه ترجمه های پر از حذفیاتی داشتن.خود دارن شان هم که در حال نوشتن یه مجموعه ی جدیده که اونم اصلا تا حالا ترجمه نشده.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      خرداد ۹, ۱۴۰۰ در ۵:۰۱ ب.ظ

      سلام. متاسفانه به‌خاطر مشکلات مالی نشر فعلاً ترجمه‌ی کتاب‌های دارن‌شان متوقف شده و نمی‌دونم ادامه پیدا کنه یا نه.

      پاسخ
      • ستاره گفته:
        خرداد ۹, ۱۴۰۰ در ۱۱:۰۵ ب.ظ

        ای وای! واقعا ناراحت شدم.امیدوارم مشکلات برطرف بشه و ترجمه ادامه پیدا کنه.

        پاسخ
  8. Ali گفته:
    فروردین ۳, ۱۴۰۰ در ۱۱:۳۰ ق.ظ

    از اونجایی که دارم وقتتون رو زیاد میگیرم با کامنت هام ، این سوال هم بپرسم که با دنیای وارهمر آشنایی دارید؟ چون بطرز مجرمانه‌ای تو ایران ناشناخته‌ست. ولی خیلی هم پتانسیل داره بخصوص با وجود بازی های جدیدی که ازش توسط creative assembly منتشر شده و البته لور نامحدودش که هم دو دنیای sci-fi و medival هم داره.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فروردین ۳, ۱۴۰۰ در ۵:۳۹ ب.ظ

      آره به شدت بهش علاقه دارم. هم وارهمر و هم وارهمر ۴۰۰۰۰. مثلاً یه سریال کارتونی اپرای فضایی مثل Star Wars; The Clone Wars که توی دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ واقع شده باشه، برای من سریال ایده‌آله.

      شاید یه روز وسوسه بشم یکی از رمان‌هاش رو ترجمه کنم.

      پاسخ
  9. Ali گفته:
    فروردین ۲, ۱۴۰۰ در ۸:۰۲ ب.ظ

    اگه دوباره داری به ترجمه برمیگردی ، سمت آثار لاوکرفت هم برو.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فروردین ۲, ۱۴۰۰ در ۱۰:۲۸ ب.ظ

      یه مدت تصمیمش رو داشتم، ولی بعد نشر پیدایش این کتاب رو (احضار کطولحو) :

      https://peydayesh.shop/book/%D8%A7%D8%AD%D8%B6%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B7%D9%88%D9%84%D8%AD%D9%88/

      منتشر کرد و منم دیگه نیازی نمی‌بینم، خصوصاً با توجه به این‌که کار سختی هست.

      پاسخ
      • علی گفته:
        فروردین ۳, ۱۴۰۰ در ۱۱:۲۷ ق.ظ

        مهم ترین علتی که ترجمه های شما رو خریدم اینه که به ترجمتون اعتماد دارم ، مترجم خوب تو ایران به دلیل های بسیار خیلی کمه. شما ترجمه ی ایشون رو تایید میکنید؟ اگه تایید نمیکنید و یا مطمئن نیستید و نمیخواهید بی احترامی هم به ایشون نشه ، کامنت منو پاک کنید متوجه میشم.

        البته در کنار ترجمه خوب ، آشنایی با فضای ترجمه هاتون در کنار انتشار لیست حذفیات و توضیحات مختصر خیلی بهترش میکنه.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          فروردین ۳, ۱۴۰۰ در ۵:۳۷ ب.ظ

          خیلی ممنون از لطفی که به من داری. هدف خودم هم همینه. منم از این مشکل عدم اعتماد به ترجمه رنج می‌برم و برای همین سعی می‌کنم تا حد امکان هر کاری که از دستم برمیاد انجام بدم تا خواننده مطمئن باشه ترجمه‌ای که از من می‌خونه، خیانت به اثر اصلی نخواهد بود.

          متاسفانه ترجمه‌ی ایشون رو نخوندم و نمی‌تونم تایید یا ردش بکنم. صرفاً می‌خواستم اطلاع بدم که همچین چیزی هست.

          پاسخ
  10. Blind assassine گفته:
    اسفند ۲۰, ۱۳۹۹ در ۷:۲۸ ب.ظ

    یه سوال،راسته که قراره حماسه دارن شان و دیموناتا توسط شما دوباره ترجمه بشه ؟
    اگه آره از کدوم نشر هستش ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اسفند ۲۱, ۱۳۹۹ در ۵:۱۵ ب.ظ

      آره. با کپی‌رایت رسمی.

      نشر ویدا.

      پاسخ
  11. امیرعلی گفته:
    اسفند ۱, ۱۳۹۹ در ۱۰:۳۲ ب.ظ

    فربد یه سوال، سرِ ترجمه‌ی کدوم کمیک و کتاب خیلی بیشتر وقت گذاشتی و وسواس به خرج دادی؟
    حدس خودم برا کتاب پرتقال کوکیه، برا کمیک هم وندتا.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اسفند ۲, ۱۳۹۹ در ۵:۴۳ ق.ظ

      حدست درسته. البته سوزاندن کروم گیبسون هم با پرتقال کوکی قابل‌رقابته.

      البته اگه بخوام از لحاظ وقت گذاشتن صرف بگم، سری مقالات جعبه‌ابزار بازی‌سازان فکر کنم بیشترین وقت رو گرفته، چون طولانی‌ترین پروژه بوده.

      پاسخ
      • امیرعلی گفته:
        اسفند ۲, ۱۳۹۹ در ۲:۰۴ ب.ظ

        مرسی بابت توضیحات.

        پاسخ
  12. فربد آذسن گفته:
    بهمن ۲۳, ۱۳۹۹ در ۵:۰۰ ب.ظ

    امروز در تاریخ ۲۳ بهمن ۱۳۹۹ ترجمه و ویرایش کتاب Burning Chrome یا سوزاندن کروم ویلیام گیبسون، که کلکسیون ده‌تا از داستان‌کوتاه‌هاشه، به پایان رسید و فایل رو تحویل دادم. احتمالاً تا ۱ سال دیگه باید منتشر بشه.

    بی‌صبرانه منتظرم که کتاب منتشر و خونده بشه، چون یکی از چالش‌برانگیزترین و در عین حال لذت‌بخش‌ترین ترجمه‌هایی بود که انجام دادم.

    پاسخ
    • امیرعلی گفته:
      بهمن ۲۳, ۱۳۹۹ در ۵:۲۸ ب.ظ

      خسته نباشی.
      بی‌صبرانه منتظرشم.

      پاسخ
  13. Blind assassine گفته:
    آذر ۲۹, ۱۳۹۹ در ۹:۱۳ ب.ظ

    یه سوال،تا حالا به فکر ترجمه مانگا یا منهوا(از نوع اینترنتی) بودید یا علاقه ای به اینکار داشتین ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۳۰, ۱۳۹۹ در ۵:۵۳ ب.ظ

      اگه Berserk و Vagabond قابل‌انتشار بودن، حاضر بودم با کله ترجمه‌شون کنم. ولی خب ترجمه‌ی رایگان اینترنتی واقعاً دیگه برام صرف نداره. خصوصاً برای پروژه‌های طولانی.

      پاسخ
  14. امیرمهدی گفته:
    آذر ۲۹, ۱۳۹۹ در ۷:۳۵ ب.ظ

    سلام لطفا اگه امکان داره قسمت آخر کمیک واچمن رو که ترجمه نشده ترجمه کنید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۳۰, ۱۳۹۹ در ۵:۵۱ ب.ظ

      کمیک واچمن کامل ترجمه شده.

      https://onedrive.live.com/?cid=983bb71909be4d25&id=983BB71909BE4D25%21282971&authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk

      پاسخ
  15. اشکان گفته:
    آذر ۳, ۱۳۹۹ در ۴:۲۸ ب.ظ

    سلام احوالتون چطوره امیدوارم سالم و سلامت باشین
    من دلیل حذف داستانهای کوتاه و یلیام گیبسون و از بخش ترجمه ها متوجه نشدم میخواینن به چاپ برسونید یا دلیل دیگه ای داره؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۳, ۱۳۹۹ در ۴:۳۰ ب.ظ

      سلام. بله، دلیلش همینه. قراره در نشر باژ نسخه‌ی کامل‌شون (که شامل ده داستانه) منتشر بشه و ازم خواستن از سایت حذف‌شون کنم.

      پاسخ
      • اشکان گفته:
        آذر ۴, ۱۳۹۹ در ۳:۲۷ ب.ظ

        یعنی با ترجمه خودتون اگر اینطوری باشه که خیلی خوشحالمون کردین 😄😄😄😄

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          آذر ۴, ۱۳۹۹ در ۸:۴۵ ب.ظ

          آره با ترجمه‌ی خودم.

          البته طول می‌کشه تا منتشر شه.

          پاسخ
  16. Blind assassine گفته:
    آذر ۱, ۱۳۹۹ در ۱۰:۲۴ ق.ظ

    راستی جناب فربد،خبر دارید که نشری قراره آثار ویلیام گیبسون رو با کپی رایت چاپ کنه ؟
    اسمش نشر هم نشر کرانه.(فکر کنم وابسته به ویدا)

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۱, ۱۳۹۹ در ۳:۴۹ ب.ظ

      من شنیدم که نورومنسر و Peripheral در دست ترجمه‌ن، ولی اینو نشنیده بودم.

      در هر صورت کسی که پروژه رو تایید کرد آقای نیما کهندانی بود که خودشون توی نشر ویدا فعال هستن، بنابراین بعید می‌دونم تداخلی پیش بیاد.

      پاسخ
  17. Naser گفته:
    مهر ۱۷, ۱۳۹۹ در ۷:۳۹ ب.ظ

    http://s14.picofile.com/file/8410284026/Screenshot_2020_10_08_19_30_00.jpeg
    سلام من داشتم کامنت ها رو می خوندم که دیدم به یکی از دوستان که درباره ترجمه کردن کمیک واچمن پرسیده بودن گفتید که توسط آقای تویسرکانی ترجمه شده. می خواستم بدونم ترجمه ایشون از واچمن رو از کجا میتونم پیدا کنم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مهر ۱۸, ۱۳۹۹ در ۱:۵۵ ق.ظ

      سلام.

      از اینجا:

      https://onedrive.live.com/?authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk&id=983BB71909BE4D25%21282971&cid=983BB71909BE4D25

      حجم کل ۱۲ شماره + مقدمه‌ی مفصل تویسرکانی می‌شه ۵۰۰ مگ.

      پاسخ
      • Naser گفته:
        مهر ۱۸, ۱۳۹۹ در ۲:۱۷ ق.ظ

        خیلی ممنون
        واقعا حس خوبیه که فهمیدم میتونم این شلهکار رو به فارسی هم مطالعه کنم

        پاسخ
      • nobody گفته:
        آبان ۱۲, ۱۳۹۹ در ۱۱:۱۰ ب.ظ

        این ترجمه بهتریه:«https://manhwa.ir/tag/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9%D9%85%DB%8C%DA%A9-watchmen/»
        فقط بدیش اینه که شماره آخر ترجمه نشده.

        پاسخ
        • nobody گفته:
          آبان ۱۲, ۱۳۹۹ در ۱۱:۱۱ ب.ظ

          https://manhwa1.site/%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%da%a9%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d8%af%d9%87-watchmen-%d8%a8%d8%a7-%d9%84%db%8c%d9%86%da%a9-%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%82%db%8c%d9%85/
          اوه لینک قبلی اشتباه بود.

          پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          آبان ۱۳, ۱۳۹۹ در ۶:۰۵ ب.ظ

          در مقایسه با ترجمه‌ی مهرداد تویسرکانی؟ شوخی می‌کنی؟ این عزیزان حتی موخره‌ی کمیک‌ها رو هم ترجمه نکردن. هیچ‌کدوم از جزئیات حروف‌چینی کمیک رو انتقال ندادن. اون واترمارک فرام انیمه هم که اون پایین توی ذوق می‌زنه.

          تازه ترجمه‌ی تویسرکانی پاورقی هم داره به جزئیات ریز داستانی که شاید برای خواننده مشخص نباشه.

          پاسخ
          • امیرعلی قبادی گفته:
            آبان ۱۳, ۱۳۹۹ در ۶:۱۸ ب.ظ

            اره منم باید با فربد موافقت کنم.
            من هر دو ترجمه رو خوندم، ولی ترجمه ی اقای تویسرکانی یک سر و گردن که هیچ، دو سر و گردن از ترجمه ی فرام بالاتر بود.
            ایشون بسیار حرفه ای این کارو ترجمه کردن، و طبق گفته ی خودشون دو سال طول کشیده ترجمشون، ایشون حتی روزنامه ها رو هم ترجمه کردن و در گوشه ی تصویر قرار دادن، من هم باید اعتراف کنم واقعا از ترجمه ی اقای تویسرکانی به شدت خوشم اومد، چون معلومه فرد با دانشی هستن و سوییچ لحن ها رو توی کمیک به خوبی رعایت کرده بودن.
            خلاصه حتما یه بار دیگه با این ترجمه بخون. پشیمون نمیشی.

  18. amir soprano گفته:
    مهر ۱۴, ۱۳۹۹ در ۴:۰۴ ب.ظ

    میگم حالا که چند تا ترجمه چاپ کردی و رابطه ت هم با تندیس خوبه (به هر حال سابقه کار داشتی) بیا بینویس یا اگه نوشتی چاپ کن.
    داری حیف میشی به خدا. من آدمی نیستم که الکی از کسی تعریف کنم. حتی به نظر من مقالات ترجمه شده (به جز اونایی که از رو ویدئو یوتیوب ترجمه میشن) مضخرف اند. در صورتی که تو یکی از بهترین مقاله نویس های ایرانی؛ و با سرداب شیخ ثابت کردی یه آدم شدیدا خلاق و یه داستان نویس خوب (خیلی بهتر از دارن شان!) هستی.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مهر ۱۵, ۱۳۹۹ در ۳:۳۷ ق.ظ

      ممنون. نظر لطفته.

      ببین جدی تو فکرش هستم. اگه این کار کمیک پابرجا بمونه، دیگه مسئله‌ی مالی حل می‌شه و می‌تونم وقت اضافه‌م رو به داستان/مقاله نوشتن اختصاص بدم.

      پاسخ
  19. amir soprano گفته:
    مهر ۱۴, ۱۳۹۹ در ۳:۵۱ ب.ظ

    یه سوال، کروم سوزان و باقی پروژ ها رو اینجا نمیزاری؟ ظاهرا مترو ۲۰۳۵ یه نوار پیشرفتی داشته، اگه اونم برای کروم سوزان بزاری عالی میشه.
    کلا این صفحه رو آپدیت کن، ویلیام گیبسون رو حذف کن، زامبی رو حذف کن، مترو رو بیار جزو ترجمه های به اتمام رسیده و …

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مهر ۱۵, ۱۳۹۹ در ۳:۳۲ ق.ظ

      مرسی که گوشزد کردی. گیبسون و زام-بی رو حذف کردم و مترو ۲۰۳۵ و ماوس رو اضافه کردم و به کتاب‌هایی هم که عنوان نداشتن عنوان اضافه کردم.

      نوار پیشرفت رو هم کلاً حذف کردم، چون ترجیح می‌دم پروژه‌ها رو با سرعت خودم پیش ببرم و به اصطلاح obligationای برای خودم ایجاد نکنم. هروقت کار تموم بشه، همون موقع هم خواننده‌ها از وجودش باخبر می‌شن.

      پاسخ
  20. صدرا گفته:
    شهریور ۱۷, ۱۳۹۹ در ۱۱:۰۸ ق.ظ

    استاد ترجمت از ویدئوهای مارک براون رو بسی می‌پسندم. احیاناً قصد ترجمهٔ کتاب Blood, Sweat and Pixels رو نداری؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      شهریور ۱۷, ۱۳۹۹ در ۲:۱۰ ب.ظ

      مرسی.

      کتاب جالبیه. بدم نمیاد ترجمه‌ش کنم، ولی خب من همیشه اینقدر از قبل پروژه دارم که نمی‌تونم بی‌مقدمه یه پروژه‌ی جدید قبول کنم.

      پاسخ
  21. مهدی گفته:
    شهریور ۲, ۱۳۹۸ در ۴:۴۷ ب.ظ

    کتاب که عالی بود ممنون آقای آذسن بخاطر ترجمه عالیت

    طبق استوری گلوخوفسکی بالاخره تا ۲۰۲۲ هم فیلمش میاد البته اگه پشیمون نشن

    یه DLC خیلی جالب هم برای Exodus اومد محتوای قشنگی داره به قیمت ۸ دلار

    ولی در کل از بازی انتظار بیشتری میرفت… شاید اگه بازی دست سازنده ی دیگه ای به جز ۴agame بود گیم پلی بهتری میداشت…اما کلا راضی کننده بود

    پاسخ
  22. سهیل گفته:
    دی ۱۶, ۱۳۹۷ در ۹:۱۴ ق.ظ

    سلام شرمنده نسخه انگلیسی مترو رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟!؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۶, ۱۳۹۷ در ۱۰:۴۷ ق.ظ

      سلام. توی پست مترو ۲۰۳۵ برای دانلود گذاشتم.

      پاسخ
  23. حمید گفته:
    دی ۱۵, ۱۳۹۷ در ۹:۳۹ ب.ظ

    تبریک زیاد بابت چاپ کتاب
    امیدوارم آخرین ترجمه ی کتابت نباشه و این کار رو کنار نذاری فربد جان
    فکر کنم تعداد کل کتابهای پسا رستاخیزی که ترجمه شدن به ۲۰ ۲۵ تا هم نرسه که ۴ تاشو خودت ترجمه کردی و کاش حداقل توی همین ژانر ادامه بدی
    و اینکه توی صفحه ی ۲۰۳۵ هم فایل حذفیات رو نمیتونم پیدا کنم، یا من گیجم یا قرار داده نشده

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۵, ۱۳۹۷ در ۹:۴۴ ب.ظ

      ممنون حمید.

      کارم که همینه. بعید می‌دونم بذارمش کنار. منتها دیگه علاقه‌ای به ترجمه‌ی کارای دنباله‌دار و کلاً هر چیزی که Deadline داشته باشه ندارم. ترجیح می‌دم تو آرامش بخونمشون.

      فایل حذفیات رو به‌زودی اضافه می‌کنم.

      پاسخ
  24. Arshia گفته:
    دی ۱۵, ۱۳۹۷ در ۱:۱۵ ب.ظ

    فربد هنوز کتاب به دستت نرسید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۵, ۱۳۹۷ در ۲:۴۶ ب.ظ

      نه. امیدوارم امروز برسه.

      پاسخ
  25. سهیل گفته:
    دی ۱۳, ۱۳۹۷ در ۵:۳۷ ب.ظ

    واتتتتت هفتاد هزاتومن !؟؟ کل شوق و ذوقم برا انتشار کتاب نابود شد حداقل چن ماه طول میکشه تا پول خریدشو جمع کنم …

    پاسخ
  26. سامان گفته:
    دی ۱۳, ۱۳۹۷ در ۱۲:۵۷ ب.ظ

    سلام جناب آذسن من امروز کتاب به دستم رسید و الان که دارم این متنو می‌نویسم تا سر فصل چهار خوندمش خواستم یه تشکر بکنم ازتون بابت ترجمه خوبتون امیدوارم موفق باشید فقط یه نکته منو خیلی متأثر کرد اونم اینکه در یک مملکتی با هشتاد میلیون جمعیت تیراژ ۵۰۰ عددی برای چاپ کتاب واقعا ناامیدکنندس ،امیدوارم مردم با کتاب آشتی کنن !

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۳, ۱۳۹۷ در ۳:۴۱ ب.ظ

      سلام.

      ممنون. آره، واقعاً وضعیت بدیه. قیمت بالا و تیراژ پایین منو از چاپ کتاب‌های ترجمه/تالیفی دلسرد کرده. من می‌خوام تمرکزم رو به انتشار آنلاین محتوا معطوف کنم.

      پاسخ
      • ناشناس گفته:
        دی ۱۳, ۱۳۹۷ در ۷:۳۳ ب.ظ

        ریلی ؟ ؟ ؟
        این همه برو و بیا و بگیر و ببند واسه ۵۰۰ نسخه !!! واقعا .؟

        پاسخ
        • P گفته:
          دی ۱۳, ۱۳۹۷ در ۹:۲۹ ب.ظ

          نه فربد داره جک میگه بینام دور همی بخندیم.

          پاسخ
          • شنبلیله گفته:
            دی ۱۴, ۱۳۹۷ در ۱۲:۰۳ ب.ظ

            پیام
            میبینم که اینجا هم چیز میز دستت رسیده حسابی بالایی…
            😀

          • فربد آذسن گفته:
            دی ۱۴, ۱۳۹۷ در ۱۲:۴۵ ب.ظ

            پیام توی پست وفاداری در ترجمه یه سوال ازت پرسیدم. بی‌زحمت جواب بده.

          • P گفته:
            دی ۱۴, ۱۳۹۷ در ۱:۵۴ ب.ظ

            فربد من سرماخوردگی شدید خوردم و تازه امروز برگشتم. حالم بهتر شد برات مینویسم شرمنده دیر شد.

          • ناشناس گفته:
            دی ۱۴, ۱۳۹۷ در ۲:۳۷ ب.ظ

            وای خدا ، نمکدون .

  27. Arshia گفته:
    دی ۱۲, ۱۳۹۷ در ۱۱:۲۸ ق.ظ

    http://s9.picofile.com/file/8347659184/A151003D_C6AE_4A81_9CCA_11FBF4763B4B.jpeg
    بالاخره😃
    فربد دمت گرم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۲, ۱۳۹۷ در ۸:۰۴ ب.ظ

      مبارکه. مال تو زودتر از من رسید دستت.

      پاسخ
  28. شنبلیله گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۶:۴۷ ب.ظ

    ۷۰ HEZAR TOMAN????????????????????????
    جنگ شده؟!؟!؟
    قضیه چیه؟
    مگه چند صفحه است؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۶:۵۴ ب.ظ

      ۷۰۹ صفحه. البته نزدیک ۲۰تا عکس سیاه‌وسفید هم داره.

      تو نگران قیمتش نباش. طبق قراری که گذاشتیم، به تو مجانی می‌دم.

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۶:۵۷ ب.ظ

        میدونم مجانی میدی. ولی من خودم استرس میگیرم بخوام ورقش بزنم. مگه کتاب ۷۰ تومنی رو هم میخونن اصلا؟

        پاسخ
  29. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۶:۰۱ ب.ظ

    سلام و تبریک می‌گم که در اول ۲۰۱۹ کتاب چاپ شد. چقدر کتاب سانسور شده؟ با این چیزایی که گلوخوفسکی تو اینستاش گذاشته انگار یکمی سیاسی هم هست. گلوخوفسکی نوشته سلام خامنه‌ای(با لحن بیرانوند که می‌گفت چطوری رونالدو) و نوشته امیدوارم کتاب سانسور نشده باشه. حالا این که من و رفیقام از کجا فهمیدیم منظور گلوخوفسکی از آیت‌الله، خامنه‌ای بوده بماند…
    و یه سوال دیگم که دارم اینه که چقدر طول می‌کشه نسخه‌ی دیجیتالشو رو فیدیبو آپلود کنن؟ چون من قبلیا رو از فیدیبو خوندم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۶:۵۳ ب.ظ

      سلام.

      مثل کتاب‌های چاپ‌شده‌ی قبلی تمام بخش‌های سانسورشده‌ی مترو ۲۰۳۵ رو هم توی سایت ذکر می‌کنم. خوشبختانه تعداد بخش‌های سانسورشده خیلی کمتر از اون چیزیه که فکرشو می‌کردم و صرفاً محدود می‌شه به یک سری توصیف جنسی مشهود. درون‌مایه‌های سیاسی کتاب به قوت خودشون باقین.

      راجع‌به انتشارش توی فیدیبو هم اطلاعی ندارم. ولی فکر کنم حداقل یه سال طول بکشه. چون از طرف تندیس به من گفتن که گذاشتن کتاب‌ها توی فیدیبو به فروش کتاب کاغذی آسیب می‌زنه.

      پاسخ
  30. Arshia گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۳:۲۳ ب.ظ

    Dmitry Glukhovsky:
    http://s8.picofile.com/file/8347576984/9E4A9719_FF76_4685_AF4E_DEAA0436281F.jpeg
    http://s8.picofile.com/file/8347577026/2AD811C1_9E19_4CB7_B6D7_B98B68FF1B62.jpeg

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۴:۴۰ ب.ظ

      ها، نگران سانسور شدن کتاب بوده. من من بهش ایمیل زدم گفتم جز چندتا توصیف جنسی چیزی از درون‌مایه‌های سیاسی/اجتماعی کتاب حذف نشده.

      پاسخ
  31. ناشناس گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۲:۵۲ ب.ظ

    منم بهت تبریک میگم. و امیدوارم که کارای بیشتری و بیشتری ازت منتشر بشه فربد .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱:۵۱ ب.ظ

      ممنون شخیل. هدف همینه.

      پاسخ
  32. دانا گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۲:۳۰ ب.ظ

    فربد عزیز انتشار اخرین کتاب از مجموعه مترو رو بهت تبریک می گم و بابت ترجمه این مجموعه فوق العاده ازت تشکر می کنم .❤️

    منتظر ادامه مقالات جعبه ابزار بازیسازان هم هستیم😬☺️

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱:۵۰ ب.ظ

      ممنون دانا.

      جعبه‌ابزار بازی‌سازان رو هم بعد از تموم کردن کارای پایان‌نامه ادامه می‌دم.

      پاسخ
  33. Arshia گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۲:۰۵ ب.ظ

    http://uupload.ir/files/t9m_01c5dcd4-97de-45dc-9aae-f9f31211a8f2.jpeg

    مبارکه🎉🎊

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱:۴۰ ب.ظ

      ممنون آرشیا.

      یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترو ۲۰۳۵ رو زودتر از پایان‌نامه‌م تموم کنم، اصرارهای تو بود. بنابراین می‌تونی خودتو در زمینه‌ی انتشار کتاب توی این موعد خاص سهیم بدونی.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۳:۱۹ ب.ظ

        😂😂
        همین که عکسشو دیدم زنگ زدم سفارش دادم. نامردا چقدر هم گرون کردن ۷۰ تومن قیمتشه.
        راستی صفحه مربوط به کتاب رو کی میزنی؟

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۴:۳۹ ب.ظ

          واو، هفتاد تومن. پیشاپیش از هرکسی که قراره کتابو بخره عذر می‌خوام.

          هروقت کتاب برسه به دستم صفحه‌شو می‌زنم.

          پاسخ
  34. امین گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۱:۱۹ ق.ظ

    آقا مبارکه مترو… منتشر شد

    پاسخ
  35. مازیار گفته:
    دی ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۲:۴۵ ق.ظ

    واقعا طرح جلد افتضاحه

    پاسخ
  36. فربد آذسن گفته:
    دی ۷, ۱۳۹۷ در ۲:۲۶ ب.ظ

    دوستان من می‌دونم طرح روی جلد قشنگ نیست، ولی کاری از دست من برنمیاد. تازه قبلاً رنگ پس‌زمینه صورتی بود. با اعتراض من عوضش کردن.

    پاسخ
    • amir soprano گفته:
      شهریور ۲۲, ۱۳۹۹ در ۳:۴۹ ب.ظ

      صورتی؟؟؟؟؟ وات د فاک؟
      البته اینی که هست خوبه؛ هر چی باشه از مترو ۲۰۳۳ خیلی بهتره. مترو ۲۰۳۳ کلا سه تا دایره سفید با پس زمینه سیاه بود.
      بهترین طرح جلد واسه سری مترو، واسه مترو ۲۰۳۴هه.

      پاسخ
  37. امین گفته:
    دی ۵, ۱۳۹۷ در ۷:۵۴ ب.ظ

    سلام
    ان شاالله که به زودی مترو ۲۰۳۵ هم منتشر بشه…….در مورد کتاب های دیگه گلوخوفسکی نظرتون چیه؟ کتابای جالبی هستند؟ سمت ترجمه دیگر کتاب های گلوخوفسکی میرید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دی ۶, ۱۳۹۷ در ۲:۵۴ ب.ظ

      سلام.

      آره، به‌زودی منتشر می‌شه. صفحه‌ش رو ساختن:

      http://www.ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=512

      من هنوز از گلوخوفسکی کتاب دیگه‌ای نخوندم. ولی تعریف Fu.Ture رو زیاد شنیدم. یه جا با ۱۹۸۴ و دنیای قشنگ نو مقایسه‌ش کرده بودن.

      ولی برنامه‌ای برای ترجمه‌شون ندارم.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        دی ۷, ۱۳۹۷ در ۱۰:۲۰ ق.ظ

        فربد عکس روی جلد کتاب یکم زشت نیست؟

        پاسخ
        • امین گفته:
          دی ۷, ۱۳۹۷ در ۱۲:۳۷ ب.ظ

          درباره عکس های روی جلد سری مترو خیلی با ناشر صحبت کردم و این هارو می پسندند و قابل قبول میدونن….خیلی خوب میشداگه سری مترو با جلد های اصلی چاپ میشدن.
          خدایی جلد یک فاجعه بود

          بله عکس رو تو صفحه ناشر تو اینستاگرام دیدم اتفاقا در مورد ترجمه کتاب های دیگه هم گفتم که گفتن باید با مترجم درمیون بذارند.

          پاسخ
      • شنبل گفته:
        دی ۷, ۱۳۹۷ در ۲:۱۵ ب.ظ

        این طرح جلده فاجعه است.
        ناموسا برو ۴ تا فوش بشون بده بگو این چه چیزشریه گذاشتید رو کتاب؟

        پاسخ
  38. آرمین غفارزاده گفته:
    آذر ۲۴, ۱۳۹۷ در ۱۱:۴۶ ب.ظ

    سلام آقای آذسن، باید ازتون بخاطر ترجمه ی عالی مجموعه فوق العاده مترو تشکر کنم، هر دو کتاب رو خریدم و به شدت لذت بردم، فقط دو نکته رو دوست داشتم بگم، اول اینکه طراحی جلد دو کتاب منتشر شده به شدت ضعیف هست و از قدرت جذب از طریق جلد واسه کسانی که خیلی با این مجموعه آشنا نیستن برخوردار نیست، امیدوارم برای ۲۰۳۵ از طرح های خوب خود کتاب اصلی بتونید استفاده کنید, ( ضمنا من طراح هستم اگر مایل باشید کاملا افتخاری میتونم طرحی در شأن رمان بزنم ), دوم اینکه یک مقدار شناسایی و معرفی موقعیت کاراکتر ها سخته, میخواستم ببینم مشکل از منه 😄 یا از ترجمه یا شایدم نویسنده ! به هر حال ممنون از زحماتتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۲۵, ۱۳۹۷ در ۱۲:۲۷ ق.ظ

      سلام.

      ممنون. نظر لطفته.

      متاسفانه طرح جلد از اختیار من خارجه. کارشو انتشارات انجام می‌ده.

      احتمالاً به خاطر اسمای سخت روسیه، و این‌که روسا با چندتا اسم مختلف همدیگه رو صدا می‌زنن.

      پاسخ
    • شنبلیله گفته:
      دی ۷, ۱۳۹۷ در ۲:۱۳ ب.ظ

      تو صفحه مترو ۲۰۳۳ تو همین سایت نقشه مترو موجوده. شاید بهت کمک کنه.

      پاسخ
  39. ناسر گفته:
    آذر ۱۸, ۱۳۹۷ در ۷:۵۸ ب.ظ

    به جز اون کم یکی که ترجمه کردید،مترو یک کمیک دیگه ام داره برنامه ای واسه ترجمه دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۱۸, ۱۳۹۷ در ۸:۱۳ ب.ظ

      اگه منظورت Outpostه، آره، ولی هیچ‌جا لینک دانلودشو پیدا نمی‌کنم.

      پاسخ
      • p گفته:
        آذر ۱۸, ۱۳۹۷ در ۱۰:۴۱ ب.ظ

        پولش رو بده برات از امازون بخرم :))))))))))))))))))))

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          آذر ۱۸, ۱۳۹۷ در ۱۱:۵۹ ب.ظ

          الان با این وضعیت ارز خرید از آمازون به‌صرفه نیست.

          پاسخ
  40. یوسف گفته:
    آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۲:۴۱ ق.ظ

    ببخشید کمیک والکینگ دد هم یادم رفت

    پاسخ
    • شنبلی گفته:
      آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۸:۴۲ ق.ظ

      والکینگ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۹:۵۴ ق.ظ

        حالا ببخشید اشتزاه تایپی بود

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۹:۵۸ ق.ظ

          😛
          این فربد الان پایان نامه دانشگاه داره. همین مترو ۲۰۳۵ رو هم به سختی به آخرش رسونده، فعلا وقت برا ترجمه نداره فک کنم. حالا صب کن خودش بیاد جواب بده.

          پاسخ
  41. یوسف گفته:
    آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۲:۳۹ ق.ظ

    سلام لطفا کمیک های خوب هم ترجمه کنین مثل واچمن ،ساگا،هل بلیزر و…
    ۲-لطفا چند تا کتاب خوب مثل مترو بهم بگین
    ۳-کتاب علمی تخیلی خوب هم بهم بگین وترجمه کنین
    ۴-شما اهل کتاب فانتزی نیستید

    پاسخ
    • شنبل گفته:
      آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۸:۴۴ ق.ظ

      جمله آخر سوالی بود؟

      پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۳:۲۹ ب.ظ

      سلام.

      واچمن رو آقای مهرداد تویسرکانی ترجمه کرده. اون کمیک‌های دیگه‌ای هم که گفتی خیلی طولانین. ترجمه‌شون از هیچ لحاظ صرف نداره و ادیت کردنشون هم مکافات داره.

      این سوال‌هایی که پرسیدی خیلی کلین. «کتاب خوب مثل مترو»‌ و «کتاب علمی‌تخیلی خوب» به کلی متغیر بستگی داره. ولی خب من پیک‌نیک کنار جاده رو که خودم ترجمه کردم پیشنهاد می‌دم. چون هم علمی‌تخیلی خوبه، هم برای طرفدارای مترو جذابه.

      چرا، هستم. توی باشگاه کتاب‌خوانی سایت دوتا کتاب فانتزی خوندیم (دختر شاه پریان و اسطوره‌ی گمل) و یه دونه علمی‌تخیلی با درون‌مایه‌های فانتزی قوی (حکایت‌های مریخ).

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۴:۰۵ ب.ظ

        اها برای این گفتم چون کتاب های برندون سندرسون رو نه انتشارات نه ترجمه نتی پیدا نکردم یا چرخ زمان البته فانتزی زیاد تو ایران خوب نیست وضعش انتشارات خیلیاشون ضعیف کار میکنن یا حتی نتی برای این خواستم حداقل یک مترجم خوب ترجمشون کنه کتاب علمی تخیلی هم بهم جنگ پیر مرد توصیه شد خوبه؟

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          آذر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۴:۳۲ ب.ظ

          حسین شهرابی هر چی ترجمه کنه خوبه.

          پاسخ
  42. Arshia گفته:
    آبان ۲۷, ۱۳۹۷ در ۵:۱۳ ب.ظ

    فربد قرار بود یه کمیکی داخل فیدیبو با ترجمه تو منتشر بشه، کنسل شد؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۲۷, ۱۳۹۷ در ۷:۰۸ ب.ظ

      نه، کنسل نشده. دو هفته پیش سی صفحه‌ی ادیت‌شده‌ی جدید برام فرستادن. کار داره کند پیش می‌ره.

      پاسخ
  43. Пуя گفته:
    آبان ۲۵, ۱۳۹۷ در ۵:۲۷ ق.ظ

    برنامه ای برای ترجمه کتاب آخر دمیتری گلوخفسکی به نام تکست (Текст) دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۲۵, ۱۳۹۷ در ۱۲:۳۹ ب.ظ

      نه. برنامه‌ای ندارم.

      پاسخ
  44. سهیل گفته:
    آبان ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱:۴۶ ب.ظ

    سلام اقای آذسن.
    آیا برنامه ای برای ترجمه کتاب Futu.re دارید ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱:۵۰ ب.ظ

      سلام.

      نه راستش.

      پاسخ
  45. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    آبان ۶, ۱۳۹۷ در ۹:۵۱ ب.ظ

    من میخوام از فیدیبو نسخه‌ی الکترونیکی مترو ۲۰۳۳ رو بخونم. هم ارزون تره هم با روحیه‌ی تکنولوژیکال من سازگار تره. شماهم بیاید کتابو از فیدیبو ببینید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آبان ۶, ۱۳۹۷ در ۱۱:۴۵ ب.ظ

      حالا که حرف از فیدیبو شد، جا داره اشاره کنم که نسخه‌ی الکترونیکی مترو ۲۰۳۴ هم بعد از مدت‌ها انتظار منتشر شد.

      https://fidibo.com/book/84326-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D9%88-%DB%B2%DB%B0%DB%B3%DB%B4

      پاسخ
  46. فربد آذسن گفته:
    آبان ۲, ۱۳۹۷ در ۴:۵۱ ب.ظ

    خب دوستان، ویرایش مترو ۲۰۳۵ تموم شد و به ناشر تحویلش دادم.

    حالا باید منتظر بمونیم ببینیم ویراستاری انتشارات، بازبینی، صفحه‌آرایی و مجوز گرفتنش چقدر طول می‌کشه. اگه کار مجوزش خیلی طول نکشه، فکر کنم قبل از Metro Exodus منتشر بشه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      آبان ۲, ۱۳۹۷ در ۵:۳۵ ب.ظ

      به امید کارهای بیشتر از تو فربد .

      Exodus رو هم ترجمه میکنی ؟؟

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        آبان ۲, ۱۳۹۷ در ۵:۳۸ ب.ظ

        Exodus بازیه. :/

        پاسخ
        • Pouya گفته:
          آبان ۲۱, ۱۳۹۷ در ۸:۲۰ ب.ظ

          :))))))) omfg

          پاسخ
  47. دانا گفته:
    مهر ۲۶, ۱۳۹۷ در ۸:۲۹ ب.ظ

    خیلی منتظر این کتاب بودم و خیلی خوشحالم که کار ترجمه کتاب تمام شده و امیدوارم که خیلی زودتر از پایان سال این کتاب چاپ بشه .
    فقط اگر(طراحی جلد) سوم کتاب دقیقا مشابه کتاب اصلی باشه واقعا حرف نداره .
    خسته نباشید
    ممنون .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مهر ۲۸, ۱۳۹۷ در ۱:۴۶ ب.ظ

      ممنون دانا.

      سر طراحی جلد با انتشارات صحبت می‌کنم.

      پاسخ
  48. فربد آذسن گفته:
    مهر ۱۳, ۱۳۹۷ در ۷:۵۲ ب.ظ

    بسیار خب، امروز، در تاریخ سیزده مهر نود و هفت، ترجمه‌ی آخرین قسمت سه‌گانه‌ی مترو تموم شد.

    ترجمه‌ی اولین قسمت مترو رو قبل از شروع دانشگاه، توی سن هیجده سالگی شروع کردم و الان که توی بیست‌وچهار سالگی قسمت آخرش تموم شد، می‌شه گفت نزدیک شیش هفت سال درگیرش بودم (البته نه به صورت ممتد). شیش هفت سال زمان کافیه برای این‌که با یه پروژه پیوند احساسی برقرار کنی و از تموم شدنش یه جور حس تلخ و شیرین بهت دست بده.

    به نظرم قسمت آخر بهترین قسمت سه‌گانه هم هست و بعید می‌دونم کسایی که دو قسمت قبلی رو خوندن، از پایان سه‌گانه ناامید بشن. من یه دور کتابو ویرایش می‌کنم و بعد به ناشر تحویلش می‌دم. بی‌صبرانه منتظرم حاصل کار به دست شما هم برسه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      مهر ۱۳, ۱۳۹۷ در ۷:۵۹ ب.ظ

      تبریک شخیل
      بالاخره کمرشو شکستی.
      امیدوارم کار های بیشتری ازت ببینم.

      وشرمنده که هیچکدومشون رو نخریدم #نیشخند

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        مهر ۱۳, ۱۳۹۷ در ۹:۰۲ ب.ظ

        مرسی شخیل. خیالت نباشه. الان با وضع قیمت‌ها خودمم نمی‌تونم کتابایی رو که ترجمه کردم بخرم.

        بچه‌ها نظرتون رو راجع‌به توضیح پشت جلد بگید:

        سال ۲۰۳۵ است. پس از این‌که آرتیوم در سال ۲۰۳۳ سکونت‌گاه موجودات تاریکی را نابود کرد، مردم ایستگاه وادنخا به چشم یک قهرمان به او نگاه می‌کردند، ولی اکنون گمان می‌کنند عقلش را از دست داده است، چون آرتیوم اعتقاد دارد ساکنین متروی مسکو تنها بازماندگان جنگ هسته‌ای سال ۲۰۱۳ نیستند.
        آرتیوم به امید شنیدن سیگنال رادیویی از دنیای بیرون، هر هفته چند بار به آخرین طبقه‌ی آسمان‌خراش اوستانکینو می‌رود، ولی تلاش‌هایش بی‌فایده است. در این میان، همسرش آنیا که از رفتار پرخاشگرانه و سرد آرتیوم به ستوه آمده، او را تهدید به ترک کردن می‌کند.
        با سر رسیدن هومر، پیرمرد قصه‌گویی که داستان او در جلد دوم سه‌گانه روایت شد، زندگی آرتیوم متحول می‌شود، چون او به اطلاع آرتیوم می‌رساند که اپراتور رادیویی به نام اومباک ادعا کرده سیگنال رادیویی از ساکنین فجرهای قطبی، شهری واقع در شمال روسیه دریافت کرده است. هومر و آرتیوم برای پیدا کردن اومباک در مترو راهی سفر می‌شوند، اما در طول این سفر به رازهای مخوفی راجع‌به فاشیست‌های رایش، کمونیست‌های خط قرمز، تاجرین هانزا و به طور کلی، ماهیت وجودی متروی مسکو پی می‌برند، رازهایی که درک شما را از حوادث مترو ۲۰۳۳ و مترو ۲۰۳۴ دگرگون خواهد کرد…

        پاسخ
        • ناشناس گفته:
          مهر ۱۵, ۱۳۹۷ در ۵:۰۴ ب.ظ

          با عرض سلام و خسته نباشید به خاطر به اتمام رساندن این پروژه توضیحات پشت جلد بسیار جذابه ولی طولانیست و ترجیحاً به جای قسمت های توضیح داده شده درباره ی اهذاب از قسمت های فانتزی کتاب که خواننده رو به وجد میاره استفاده کنید(البته برای جذاب کردن پشت نوشته ی کتاب و تحریک خواننده ی جدید که با این مجموعه آشنایی ندارند)

          پاسخ
          • فربد آذسن گفته:
            مهر ۱۵, ۱۳۹۷ در ۷:۵۸ ب.ظ

            سلام.

            جلد سوم عناصر گمانه‌زن (یا همون فانتزی) نداره. کتاب که منتشر شد، بیشتر توضیح می‌دم.

    • Arshia گفته:
      مهر ۱۴, ۱۳۹۷ در ۱:۵۸ ق.ظ

      تبریک میگم فربد
      بالاخره بعد از مدتها تموم شد😁
      امیدوارم کتاب فروشی خیلی خوبی بکنه و موفقیت های زیادی برات به همراه داشته باشه 🙂
      بی صبرانه منتظر ترجمه های بعدیت هستم 🙂

      پاسخ
    • آرتین گفته:
      مهر ۲۸, ۱۳۹۷ در ۱۲:۵۲ ق.ظ

      جووون
      میشه دیگه اسپویلش کنم؟!🙄
      تو لو خدا🙃🙄

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        مهر ۲۸, ۱۳۹۷ در ۲:۰۶ ب.ظ

        نهههههههه…. بذار کتاب چاپ بشه بعد توی صفحه‌ش اسپویلش کن.

        پاسخ
    • bluZ گفته:
      آبان ۲۲, ۱۳۹۷ در ۹:۰۰ ب.ظ

      به به بیصبرانه منتظرش هستم

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        آبان ۲۲, ۱۳۹۷ در ۹:۴۶ ب.ظ

        خیلی هم خوب، تا جایی که یادم میاد، هنوز دو قسمت قبلی رو نخوندی.

        پاسخ
  49. ناشناس گفته:
    شهریور ۱۶, ۱۳۹۷ در ۱۰:۵۴ ب.ظ

    سلام جناب آذسن ضمن عرض خسته نباشید خدمت شما برای ترجمه ی metro 2035 میخواستم بپرسم که ان شاء الله این کتاب کی برای انتشار آماده میشه؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      شهریور ۱۷, ۱۳۹۷ در ۳:۴۸ ق.ظ

      سلام. امیدوارم تا آخر امسال آماده بشه. ترجمه‌ش که دیگه آخراشه (۸۵%).

      پاسخ
  50. پویا گفته:
    شهریور ۱, ۱۳۹۷ در ۳:۴۳ ق.ظ

    سلام. برنامه ای برای ترجمه کتاب TEXT دمیتری گلوخوفسکی دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      شهریور ۱, ۱۳۹۷ در ۱۱:۵۱ ق.ظ

      سلام.

      در حال حاضر نه.

      پاسخ
      • pouya گفته:
        شهریور ۲, ۱۳۹۷ در ۱۰:۰۷ ب.ظ

        این پویائه من نیستما!

        پاسخ
        • شنبلیله گفته:
          شهریور ۲, ۱۳۹۷ در ۱۱:۰۵ ب.ظ

          آره. تو اینقدر نمیتونی با ادب صحبت کنی.

          پاسخ
          • pouya گفته:
            شهریور ۳, ۱۳۹۷ در ۳:۰۰ ق.ظ

            دقیقا… حیف که اینجا نمی تونم از اون فحش قشنگا که توو پی وی بهت می دم بدم.:)

          • شنبل گفته:
            شهریور ۳, ۱۳۹۷ در ۲:۲۴ ب.ظ

            چقدر بدم بدم میکنی. 🙂

          • پووووییییاااااا گفته:
            شهریور ۴, ۱۳۹۷ در ۳:۲۶ ق.ظ

            خودت بَدى :)))

  51. نارا گفته:
    تیر ۲۷, ۱۳۹۷ در ۷:۱۵ ق.ظ

    سلام،
    اولا واقعا متشکرم که مجموعه کتاب‌های مترو رو ترجمه کردید. دوما به‌نظرتون ترجمه کتاب‌های بازی‌ها می‌تونه موفق باشه؟
    با تشکر فراوان

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      تیر ۲۷, ۱۳۹۷ در ۱:۱۸ ب.ظ

      سلام.

      آره چرا که نه. انتشارات دنیای بازی و آذرباد و الان هم باژ چندتا از کتاب‌های بازی‌ها مثل اساسینز کرید و رزیدنت ایول و دیابلو رو ترجمه و منتشر کردن و تا جایی که می‌دونم، موفقیت‌آمیز بودن.

      پاسخ
  52. سامان گفته:
    تیر ۲۳, ۱۳۹۷ در ۱۲:۳۷ ب.ظ

    سلام جناب آذسن خسته نباشید بنده یه سوال داشتم از خدمتتون، بنده خودم نویسنده هستم و کارام تو سبک جنایی/اکشن هستن و تم غربی دارن میخواستم یکمقدار راجب پروسه چاپ بقول گفتنی هفت خوانی که باید بگذرونیم منو راهنمایی کنید با تشکر.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      تیر ۲۳, ۱۳۹۷ در ۵:۲۲ ب.ظ

      سلام.

      اول از همه باید گفت که چاپ کتاب تالیفی با ترجمه داستانشون از هم سواست. چاپ کردن کتاب داستان تالیفی به‌مراتب سخت‌تره.

      کلاً این روش که بدون آشنایی قبلی کتابتو بفرستی واسه ناشر منتظر جواب بشینی بی‌فایده‌ست. به احتمال زیاد کسی نمی‌خونه و اگرم بخونه، با جواب‌هایی مثل «کتاب شما با سیاست نشر ما جور نیست»‌ یا «الان کتاب جدید چاپ نمی‌کنیم» و… سر و ته قضیه رو هم میارن. چون تعداد متقاضیا زیاده و بازار کتاب هم بازار فوق‌العاده پول‌سازی نیست.

      اگه می‌خوای کتابت چاپ بشه، باید وارد قضیه بشی و با ناشرا و افراد فعال در این حوزه رابطه‌ی حسنه برقرار کنی. پارتی‌بازی هم نیست. توی همه‌ی صنف‌ها راه پیشرفت و افزایش نفوذ آشنایی با کله‌گنده‌های اون صنفه تا راه‌وچاه رو بهت نشون بدن. همه‌جا همین‌طوره.

      کلاً باید منتظر فرصت باشی. مثلاً یادم میاد نشر باژ اسفند سال پیش فراخوان داده بود هرکی کتاب فانتزی و وحشت نوشته براشون بفرسته تا برای چاپ شدن مدنظر قرارش بدن. فراخوانه هم فقط برای ماه اسفند بود. الان بهترین راهی که جلوی روته، اینه که از طریق شبکه‌های اجتماعی و سایت‌های خبرگزاری یا اگه حوصله‌ش رو داری، شرکت توی نشست‌های ادبی اخبار و فعالیت‌های ناشرا رو دنبال کنی و ببینی کدومشون به دنبال چاپ کار تالیفی‌ن.

      و البته لازم به گفتن نیست که کیفیت کارات هم باید خوب باشه. حتی افتضاح‌ترین کارای چاپ‌شده هم معمولاً از افتضاح‌ترین کارایی که ملت می‌ذارن توی نت بهترن.

      پاسخ
  53. Arshia گفته:
    تیر ۲۲, ۱۳۹۷ در ۱۲:۰۵ ب.ظ

    https://gamesub.in/عضویت-در-گروه-ترجمه/
    فربد اگر علاقه داشتی

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      تیر ۲۲, ۱۳۹۷ در ۱۱:۳۱ ب.ظ

      ممنون ارشیا. وقتم که بازتر شد، به عنوان یکی از گزینه‌های درآمدزایی بهش فکر می‌کنم.

      راستی اینم از صفحه‌ی ۲۰۰.

      پاسخ
  54. حمید گفته:
    تیر ۷, ۱۳۹۷ در ۶:۰۷ ق.ظ

    هرچی ترجمه کردی خوندم فربد جان و از تک تکشون لذت تمام بردم و خواستم تشکر کنم ازت که میری سراغ پروژه های به این خوبی.. دمت گرم
    شدیداً منتظریم مترو هستیم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      تیر ۷, ۱۳۹۷ در ۱۱:۰۹ ق.ظ

      ممنون آقا. لطف داری.

      پاسخ
  55. Arshia گفته:
    تیر ۲, ۱۳۹۷ در ۹:۴۹ ب.ظ

    🎊۵۰%🎊
    😃

    پاسخ
  56. Amin گفته:
    خرداد ۷, ۱۳۹۷ در ۳:۰۰ ب.ظ

    اقای اذسن یه رمان هم سبک مترو میشه معرفی کنید

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      خرداد ۷, ۱۳۹۷ در ۵:۱۱ ب.ظ

      رمان هم‌سبک مترو (رمان پساآخرالزمانی) که خیلی زیاده. از راه جستجو در گوگل راحت می‌تونی پیداشون کنی. ولی اگه رمانی با حال‌وهوای مترو می‌خوای، «پیک‌نیک کنار جاده» که خودم ترجمه کردم گزینه‌ی خوبیه، چون یکی از منابع الهام مترو بوده.

      https://azsan.ir/translations/roadside-picnic/

      می‌دونم الان شبیه این فروشنده‌هایی به نظر می‌رسم که منتظرن فرصتی پیش بیاد تا کار خودشونو تبلیغ کنن، ولی انصافاً بین کتاب‌های ترجمه‌شده در بازار بهترین انتخاب ممکنه.

      پاسخ
  57. adrow گفته:
    اردیبهشت ۳۱, ۱۳۹۷ در ۴:۳۱ ب.ظ

    بی صبرانه چشم انتظار ترجمه مترو ۲۰۳۵ هستم. موفق باشید

    پاسخ
  58. فربد آذسن گفته:
    اردیبهشت ۳۰, ۱۳۹۷ در ۵:۴۹ ب.ظ

    ارشیا بالاخره نوار پیشرفت ترجمه سه‌رقمی شد. 😀

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      اردیبهشت ۳۰, ۱۳۹۷ در ۸:۳۶ ب.ظ

      پیش به سوی ۲۰۰ 😃🎉

      پاسخ
  59. Arshia گفته:
    اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۷ در ۱۱:۰۸ ق.ظ

    Metro Exodus هم تاخیر خورد و رفت واسه سه ماه اول ۲۰۱۹
    با اینکه خیلی ناراحت شدم ولی به نظرم خیلی واسه تو خوب بود فربد. کتابو بازی با هم بیان چی میشه :))))

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۷ در ۵:۰۴ ب.ظ

      آره. خیلی خوب می‌شه اگه بتونم تا اون موقع چاپش کنم. می‌تونم لانچ‌پارتی غیررسمی هم برای کتاب و بازی داشته باشیم. : – )

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۷ در ۷:۲۶ ب.ظ

        😀
        اینجوری به نظرم بیشتر سر و صدا میکنه و فروشش هم بیشتر میشه😀

        پاسخ
  60. mohammadreza گفته:
    اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۷ در ۱۲:۱۵ ق.ظ

    سلام آقای اذسن
    منو بگو چه خوش خیال بودم فکر می کردم، نوار پیشرفت رو مخصوصا متوقف کردید، یه روز به افتتاح نمایشگاه اعلام کنید ترجمه کامل شده.
    پس الکی به دلمون صابون زدیم؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۷ در ۲:۲۳ ق.ظ

      سلام.

      شرمنده. من توی چت‌باکس به این اشاره کرده بودم به خاطر یه سری مشغله ترجمه رو مدتی متوقف کردم.

      پاسخ
  61. فربد آذسن گفته:
    اردیبهشت ۸, ۱۳۹۷ در ۸:۱۸ ب.ظ

    بعد از مدت‌ها نوار پیشرفت ترجمه‌ی مترو ۲۰۳۵ به‌روز شد.

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      اردیبهشت ۸, ۱۳۹۷ در ۱۰:۱۲ ب.ظ

      فقط هشت صفحه؟😐😔

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        اردیبهشت ۸, ۱۳۹۷ در ۱۱:۲۹ ب.ظ

        الان میاد میگه ۸ صفحه خیلی هست و من مترجم شاخیم و ترجمه ام طول میکشه و ال و بل …

        پاسخ
نمایش بقیه دیدگاه ها

دسته ها

  • Book Club (۵)
  • آشنایی با اساطیر کطولحو (۲۰)
  • آشنایی با دنیای ارباب حلقه‌ها (۲)
  • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (۱۱)
  • آشنایی با دنیای وارکرفت (۱)
  • آشنایی با دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ (۱۴)
  • آشنایی با سیاه‌چاله‌ها و اژدهایان (۱۹)
  • اطلاعیه (۶)
  • برداشت داغ (۳۳)
  • پیشنهاد کتاب گاردین (۴)
  • ترجمه‌ها (۱)
  • ترجمه‌ی کتاب خون، عرق و پیکسل‌ها (۱۱)
  • جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۱۲۵)
  • چارت‌های ادبی (۳)
  • داستان کوتاه (۳)
  • ده گیم برتر (۱)
  • رمان (۱)
  • سیری در سینمای ابرقهرمانی (۶)
  • شعرها (۵)
  • عناصر داستان (۵۱)
  • فرهنگ عامه و فلسفه (۱۴)
  • فهرست مغلطه به زبان آدمیزاد (۱)
  • کتاب‌های ترجمه‌شده (۱۴)
  • گیم‌های برتر (۵۳)
  • مصاحبه‌ها (۳)
  • مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۳۱)
  • مقالات تالیفی (۲۵)
  • مقالات ترجمه‌شده (۱۷۵)
  • نقد بازی (۲۸)
  • نقد سریال (۱۰)
  • نقد فیلم (۲۴)
  • نقد کتاب (۱۱)
  • نقد کمیک (۱)
  • نوشته‌های انگلیسی (۸)
اشتراکبه خوراک RSS

آخرین دیدگاه‌ها

  • امیرعلی در موسیقی
  • ناشناس در ۱۰ قاتل حرفه‌ای برتر تاریخ بازی‌های ویدیویی
  • امیرعلی در موسیقی
  • ناشناس در تاوان سنگین بلندپروازی؛ داستان ساخت دستینی (خون، عرق و پیکسل‌ها – قسمت نهم)
  • امیرعلی در ۷ درس طلایی که میاموتو موساشی، سامورایی افسانه‌ای، درباره‌ی تمرکز به ما می‌آموزد
  • The-Fallen در ۷ درس طلایی که میاموتو موساشی، سامورایی افسانه‌ای، درباره‌ی تمرکز به ما می‌آموزد
  • کیارش در ۷ درس طلایی که میاموتو موساشی، سامورایی افسانه‌ای، درباره‌ی تمرکز به ما می‌آموزد
  • کیارش در ۷ درس طلایی که میاموتو موساشی، سامورایی افسانه‌ای، درباره‌ی تمرکز به ما می‌آموزد
  • محمد در گفتگویی من‌باب وفاداری در ترجمه
  • امیرعلی در موسیقی
  • کیارش در آیا دولینگو واقعا به یادگیری زبان کمک می‌کند؟ تحلیلی بر مبنای تجربه‌ی شخصی
  • میم در دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
  • میم در کتاب پرتقال کوکی (A Clockwork Orange)
  • پ در Anything that Makes the Player not Care is Bad Game Design (مقاله برای استودیوی بازیسازی پولیدین)
  • امیرعلی در موسیقی
  • مهراد در موسیقی
  • مهراد در موسیقی
  • امیرعلی در در کوچه پس‌کوچه‌های اینترنت
  • امیرعلی در موسیقی
  • Niki در بررسی فصل ۱ سریال Arcane (2021) | یکی از بهترین سریال‌های انیمیشنی تمام دوران

پست های تصادفی

  • برداشت داغ: تصور بازی‌ها از اینکه ما خودمان اهمیت می‌دهیم، اشتباه استبرداشت داغ: تصور بازی‌ها از اینکه ما خودمان اهمیت می‌دهیم، اشتباه استاردیبهشت ۱, ۱۴۰۱
  • برزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازیبرزرک؛ از مانگا تا انیمه و بازیخرداد ۶, ۱۴۰۰
  • مغلطه‌‌ی استدلال یک‌طرفه (Special Pleading) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۰۱)مغلطه‌‌ی استدلال یک‌طرفه (Special Pleading) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۰۱)خرداد ۲, ۱۳۹۹
  • توسل به خوانش گزینشی (Argument by Selective Reading) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۶۲)توسل به خوانش گزینشی (Argument by Selective Reading) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۶۲)مرداد ۲۴, ۱۳۹۸
  • توسل به مردمی بودن (Appeal to Common Folk) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۶)توسل به مردمی بودن (Appeal to Common Folk) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۶)خرداد ۱۴, ۱۳۹۸
  • مغلطه‌‌ی رابط هم‌بسته‌ی ملغی‌شده (Suppressed Correlative) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۱۳)مغلطه‌‌ی رابط هم‌بسته‌ی ملغی‌شده (Suppressed Correlative) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۱۳)خرداد ۲۶, ۱۳۹۹
  • مغلطه‌‌ی بازی‌انگاری (Ludic Fallacy) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۵۱)مغلطه‌‌ی بازی‌انگاری (Ludic Fallacy) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۵۱)بهمن ۲۲, ۱۳۹۸
  • فلسفه‌ی بازی‌سازی نینتندو | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۴۰)فلسفه‌ی بازی‌سازی نینتندو | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۴۰)اردیبهشت ۳, ۱۳۹۸
  • توسل به چرت‌وپرت (Argument by Gibberish) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۵۸)توسل به چرت‌وپرت (Argument by Gibberish) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۵۸)مرداد ۱۶, ۱۳۹۸
© کپی رایت - Frozen Fireball 2.0
رفتن به بالا