Metro 2034 persian Book Cover

توضیحاتی در مورد ترجمه کتاب مترو ۲۰۳۴

مشخصات کتاب:

مترو ۲۰۳۴

نوبت چاپ: اول

شابک: ۹۷۸-۶۰۰-۱۸۲-۱۹۴-۳

نویسنده: دمیتری گلوخوفسکی (Dmitry Glukhovsky)

مترجم: فربد آذسن

قیمت: ۲۹۰۰۰ تومان

قطع: رقعی

تعداد صفحات: ۴۸۰

سبک: علمی-تخیلی / پسا آخرالزمانی

کتاب چاپ شده و می‌تونید از کتابفروشی نشر کتابسرای تندیس به آدرس: تهران، خیابان ولی‌عصر، نرسیده به خیابان مطهری، شماره‌ی ۱۹۷۷ بخریدش یا با شماره ی ۸۸۹۱۳۸۷۹ و ۸۸۸۹۲۹۱۷ تماس بگیرید و سفارشش بدید. اگه تهران باشید، به احتمال زیاد همون روز با پیک براتون ارسالش می کنن (البته هزینه‌ی ارسال به عهده‌ی خودتونه). مثل پست مربتط با مترو ۲۰۳۳، این پایین به یه سری سؤال احتمالی که ممکنه برای کسانی پیش بیاد که می‌خوان کتابو بخرن، پاسخ می‌دم.

قبل از پرداختن به سؤال‌ها، چندتا نکته‌ی کلی:

– قابل توجه دوستانی که از نبودن مترو ۲۰۳۳ در کتابفروشی‌ها گله می‌کردن: کتاب تجدید چاپ شده.

– من قول داده بودم که برای چاپ دوم کتاب رو ویرایش کنم، ولی متأسفانه بهم اطلاع دادن که ویرایش دوباره‌ی کتاب امکان‌پذیر نیست، چون لازمه‌ اش اینه که براش یه زینک (زینک ورقی فلزی، پلاستیکی یا کاغذی با ابعاد مشخص است که در لیتوگرافی طرح مورد نظر برای چاپ را روی آن کپی می‌کنند؛ منبع: ویکی‌پدیای فارسی) جدید درست کنن و این برای انتشارات به صرفه نیست. برای همین بابت اشتباهات املایی، نگارشی، تایپی و… مترو ۲۰۳۳ عذر می‌خوام و امیدوارم خیلی آزاردهنده نباشن.

– من قبلاً خبر داده بودم مترو ۲۰۳۵ بازنویسی گسترده‌تر داستان بازی Metro: Last Light هست. ظاهراً در ابتدا قرار بوده کتاب همچین ماهیتی داشته باشه، ولی از قرار معلوم و طبق گفته‌ی کسایی که نسخه‌ی روسی رو خوندن، نظر دمیتری گلوخوفسکی عوض شده و تصمیم گرفته یه داستان جدید بنویسه که شخصیت‌های اصلیش آرتیوم (از مترو ۲۰۳۳) و هومر (از مترو ۲۰۳۴) هستن.

مترو ۲۰۳۴ چیه؟

مترو ۲۰۳۴ یه دنباله برای کتاب علمی-تخیلی پساآخرالزمانی مترو ۲۰۳۳ هست که سال ۲۰۰۹ به زبون روسی منتشر شد و سال ۲۰۱۴ هم ترجمه‌ی انگلیسیش توی بریتانیا و آمریکا در دسترس کتابخونای انگلیسی‌زبان قرار گرفت. برخلاف مترو ۲۰۳۳، مترو ۲۰۳۴ در قالب ویدئوگیم اقتباس نشده، ولی بعضی از جنبه‌های پیرنگش (که من قصد ندارم اسپولیشون کنم) توی Last Light مورد استقاده قرار گرفتن.

مترو ۲۰۳۴ راجع به چیه؟

توضیح پشت جلد کتاب:

سال ۲۰۳۴ است. از حوادث وادنخا و مأموریت آرتیوم و همراهانش که به نابودی موجودات تاریکی و زیستگاه‌شان منجر شد، یک سال سپری شده است.

در آن سوی دیگر مترو، ساکنین ایستگاه سِواستوپولسکایا روزانه در حال دست و پنجه نرم کردن با تهدیدات و مشکلات جور واجور هستند. سرنوشت ایستگاه‌شان به محموله‌ی مهماتی است که رو به اتمام است. مفقود شدن کاروان‌های عازم به ایستگاه‌شان و قطع شدن خطوط ارتباطی با ایستگاه‌های دیگر هرچه بیشتر از قبل آن‌ها را به آستانه‌ی نابودی نزدیک کرده است.

برای حل این مشکلات، گروهی کوچک به مأموریت اعزام می‌شوند: احمد جوان، هومر پیر که رؤیای ادیب شدن و جاودانه کردن بخشی از تاریخ را که خود در آن زندگی می‌کند در سر دارد، و در آخر شکارچی که زمانی در میان موجودات تاریکی گم شده بود، ولی اکنون با هویتی جدید و غیرمنتظره به جمع انسان‌های مترو بازگشته است. در طول سفرشان، ساشا، دختر مردی تبعیدشده که قبلاً فرماندهی یک ایستگاه را بر عهده داشته، به آن‌ها ملحق می‌شود.

با کشف آثار یک بیماری مرگبار که در صورت گسترش یافتن، امنیت کل ساکنین مترو را به خطر خواهد انداخت، مأموریت این گروه کوچک وارد فاز جدید و حیاتی‌ می‌شود و در صورتی که در انجام آن با شکست مواجه شوند، قربانیان ناکامی‌شان دیگر به ساکنین سواستوپولسکایا محدود نخواهد شد…

ساختار کتاب چجوریه؟

مترو ۲۰۳۴ از ۱۸ فصل اسمدار به علاوه‌ی یک مؤخره تشکیل شده و هر فصل حدوداً بین ۶۰۰۰ تا ۸۰۰۰ کلمه‌ست. راوی سوم شخص از نوع دانای کل محدوده، ولی برخلاف مترو ۲۰۳۳، راوی بین چندتا شخصیت مختلف در حال شیفت شدنه و روی یک نفر خاص تمرکز نداره.

محتوای کتاب دقیقاً چیه؟

برخلاف مترو ۲۰۳۳، مترو ۲۰۳۴ ساختار اپیزودیک نداره؛ توی مترو ۲۰۳۳ آرتیوم در حال ورود و خروج به پیرنگ‌های فرعی مختلف بود که در ظاهر ربط و پیوستگی چندانی با هم نداشتن، برای همین فاز رمان هم یه چیز ثابت نبود. مثلآً یه قسمت سکانس وحشت‌آور بود، یه قسمت بحث فلسفی/مذهبی، یه قسمت دنیاسازی راجع به متروی مسکو و… ولی توی مترو ۲۰۳۴ با یه پیرنگ و روایت ثابت و واحد طرف هستیم و برای همین نمی‌شه مثل کتاب اول محتواشو درصدبندی کرد.

حذفیات و رقیق‌سازی‌های کتاب چیان؟

ترجمه مطلقاً هیچ حذفیات یا رقیق‌سازی‌ای نداره. حتی در حد یک کلمه. اشاره به الکل هم که توی کتاب اول به نوشیدنی تغییر پیدا کرده بود، تو کتاب دوم دست‌نخورده باقی مونده.

ترجمه‌ی فارسی از نسخه‌ی اصل روسی ترجمه شده یا از ترجمه‌ی انگلیسی؟

از ترجمه‌ی انگلیسی

برای چاپ اثر از نویسنده‌ی کتاب اجازه گرفته شده؟

بله. مترو ۲۰۳۴ هم مثل مترو ۲۰۳۳ با رضایت دمیتری گلوخوفسکی به چاپ رسیده. این دفعه اجازه از نویسنده تو خود کتاب هم ذکر شده (تو صحفه‌ی مربوط به اطلاعات فیپا). توی لینک زیر ترجمه‌ی فارسی مترو ۲۰۳۳ رو می‌بینید که بین  ترجمه‌های رسمی دیگه فهرست شده:

http://www.nibbe-wiedling.de/authors/glukhovsky/backlist.html

این هم لینک اینستاگرام گلوخوفسکی که توش چاپ کتاب رو اعلام کرده:

کیفیت ترجمه و ویرایش در چه حده؟

لینک دانلود اسکن فصل اول کتاب: فصل اول کتاب مترو ۲۰۳۴

لینک دانلود ترجمه‌ی انگلیسی برای مقایسه: فصل اول کتاب مترو ۲۰۳۴ نسخه انگلیسی

البته توی ترجمه‌ی انگلیسی بالا اسامی روسی (اسم ایستگاه‌ها، اشخاص و…) ساده‌سازی شده، ولی من برای وفاداری به ترجمه‌ی کتاب اول و البته روسی بودن ستینگ داستان از تلفظ اصلی روسیشون استفاده کردم.

آیا برای خوندن مترو ۲۰۳۴، لازم هست مترو ۲۰۳۳ رو هم خونده باشم؟

بالاتر گفتم مترو ۲۰۳۴ دنباله‌ای برای مترو ۲۰۳۳ هست، ولی درست‌ترش اینه که بگم مترو ۲۰۳۴ یه داستان مستقله که تو یه دنیای مشترک با دنیای مترو ۲۰۳۳ اتفاق می‌افته. ارتباط دوتا رمان با هم کمه و بزرگ‌ترین نقطه‌ی اتصالشون شخصیت شکارچیه؛ که تازه اونم تو رمان جدید خیلی تغییر کرده و عملاً یه شخصیت جدیده. برای همین نه، لازم نیست. در واقع اگه مترو ۲۰۳۳ رو نخونده باشید، شاید بتونید بهتر ازش لذت ببرید، چون ارتباط خیلی کمرنگ با کتاب قبلی ممکنه تو ذوق بعضی از طرفدارا بزنه. ولی خب با توجه به این‌که مترو ۲۰۳۵ قراره نقطه‌ی اتصال دوتا کتاب باشه، می‌شه قضیه رو نادیده گرفت.

چرا خیلیا از کتاب خوششون نیومده؟

من خودم نگران این بودم که بازخورد نسبتاً ولرم کتاب خصوصاً بین کتابخونای انگلیسی معنیش اینه که مترو ۲۰۳۴ رمان خوبی نیست. ولی خب وقتی کتابو خوندم، خیالم راحت شد. کتاب از بعضی لحاظ نسبت به مترو ۲۰۳۳ پیشرفت هم داشته. مهم‌ترین پیشرفتش در زمینه‌ی نثر و نگارشه. مترو ۲۰۳۳ بعضی جاها یکم شلخته بود و به قولی آهنگ روایی (یا pacing) حساب‌شده‌ای نداشت. ولی مترو ۲۰۳۴ در این زمینه‌ها خیلی بهتره. البته حدس می‌زنم علاوه بر بیشتر شدن تجربه‌ی گلوخوفسکی در امر رمان نوشتن، ترجمه‌ی انگلیسی به مراتب بهتر مترو ۲۰۳۴ توی تر و تمیز جلوه دادن کتاب مؤثر بوده باشه. ولی خب اگه بخوام ریشه‌یابی کنم که چرا خیلیا از کتاب خوششون نیومده، می‌تونم بگم یکی از مهم‌ترین دلایلش اینه که مترو ۲۰۳۴ یه رمان ادبیه (literary fiction) در لباس یه رمان علمی-تخیلی؛ به این معنا که ستینگ داستان علمی-تخیلیه، ولی عناصر علمی-تخیلی و کلاً ماوراءالطبیعه‌ش کمن (به مراتب کمتر از مترو ۲۰۳۳) و تمرکزش بیشتر روی واکاوی آدم‌ها و تشریح دینامیک روابط بین شخصیت‌های اصلیه (کتاب حتی یه پیرنگ فرعی رومنس هم داره، در حالی که تو کتاب اول عملاً شخصیت مؤنث نداشتیم، چه برسه به رومنس). به خاطر همینم هست که نتونستن ازش بازی اقتباس کنن. کتاب از این لحاظ خیلی به رمان‌های رئالیستیک روسی قرن نوزدهم شباهت داره. به همین دلیل خیلی از کسایی که با دید یه رمان علمی-تخیلی پساآخرالزمانی برن سراغ مترو ۲۰۳۴، شاید شخصیت‌محور بودن کتاب یکم دلسردشون کنه، چون اون چیزی نبوده که انتظارشو داشتن.

قصد ترجمه‌ی مترو ۲۰۳۵ رو هم داری؟

بله. هروقت ترجمه‌ی انگلیسیش اومد، ترجمه رو شروع می‌کنم.

به روز رسانی: در حال حاضر در حال ترجمه کتاب مترو ۲۰۳۵ هستم. روند ترجمه کتاب مترو ۲۰۳۵ رو می‌تونید از پایین صفحه ترجمه‌ها دنبال کنید.

سؤال دیگه‌ای بود در خدمتم.

منتقل شده از وبلاگ قبلی: http://frozenfireball.mihanblog.com/post/111

نقشه مترو مسکو

لینک نسخه اصلی: https://azsan.ir/wp-content/uploads/2017/08/TheMapofMetro-Moscow.png

map-of-metro-moscow

مترو ۲۰۳۴ (Metro 2034)
4 (80%) 1 vote

10 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.


  1. احمدرضا says:

    با عرض سلام و تشکر به خاطر کتاب های خوبتون.
    یه سوال از خدمتتون داشتم و اونم این بود که چرا فقط نسخه الکترونیک مترو ۲۰۳۳ رو در سایت فیدیبوک قرار دادید و کتاب مترو ۲۰۳۴ توی این سایت نیست؟؟؟ خیلی وقته که منتظر دانلود و مطالعه اش هستم.

    پاسخ
    • فربد آذسن says:

      سلام.

      حق گذاشتن کتاب‌ها توی فیدیبو با تندیسه و نه من. طبق اون چیزی که به من گفتن، چون نسخه‌ی الکترونیکی روی فروش نسخه‌ی کاغذی تاثیر منفی می‌ذاره، کتاب‌های جدیدتر رو بعد از مدت طولانی اونجا می‌ذارن. شاید هم قراردادشون رو فسخ کرده باشن. نمی‌دونم.

      پاسخ
        • فربد آذسن says:

          خب می‌تونی درخواسشتو توی شبکه‌های اجتماعی تندیس مطرح کنی. شاید اگه تعداد درخواست‌ها زیاد باشه اعمالش کنن.

          پاسخ
  2. پویا says:

    با عرض سلام و خسته نباشید می خواستم ازتون تشکر کنم بخاطر ترجمه ی زیبا و روان کتاب مترو ۲۰۳۳ و مترو ۲۰۳۴ هر دو کتاب های شما رو خریدم و خوندم می خواستم از خدمتتون بپرسم کتاب های مترو رو به زبان انگلیسی در ایران میشه پیدا کرد یا خیر؟ فیزیکی بودن یا دیجیتالش مهم نیست!

    با تشکر فراوان…

    پاسخ
    • فربد آذسن says:

      واو، حتی آنومالی هم به بازی اضافه کردن. It’s basically S.T.A.L.K.E.R. 2.

      جای شکرش باقیه که محیط‌های بسته و زیرزمینی همچنان تو بازی وجود داره، ولی همون‌طور که تو بخش کامنتا خاطرنشان کردن، هوش مصنوعی بازی جای کار داره.

      پاسخ