چند روز پیش آقای سامان کتال از نشریه‌ی شهر (که زحمت ترجمه‌ی جلد ۹ تا ۱۲ زام-بی باهاشون بود) برای من یه ایمیل فرستادن و بهم اطلاع دادن که انتشارات ویدا قراره مجموعه‌ی زام-بی رو چاپ کنه و نظر بنده رو در این زمینه جویا شدن.

من کمی راجع‌به این قضیه تحقیق کردم و متوجه شدم که انتشارات ویدا حقوق چاپ کتاب رو به صورت رسمی از دارن شان خریده و یه مترجم جدید (آقای کژوان آبهشت) قراره مجموعه رو از اول ترجمه کنن. برای اطمینان حاصل کردن از صحت این خبر، یه ایمیل به دارن شان فرستادم و ازش این سوالو پرسیدم. ایشون هم در کمال خرسندی این خبرو تایید کرد:

** ترجمه‌ی ایمیل **

سلام فربد،

بله، خوشحالم که اعلام کنم بالاخره یک ناشر ایرانی به طور قانونی حقوق نشر یکی از مجموعه‌ی من را خرید! من بسیاری خوشحالم از این‌که طرفداران ایرانی من بالاخره می‌توانند ترجمه‌ی رسمی مجموعه‌ی زام-بی را بخوانند و وقتی تاریخ انتشار نزدیک شد، من خبر چاپ کتاب، طرح روی جلد و اطلاعات دیگر را در وبسایت خودم منتشر می‌کنم.

با آرزوی بهترین‌ها،

دارن شان.

 

من مدت‌ها قبل یه ایمیل به دارن شان فرستاده بودم و ازش درخواست کرده بودم رضایتشو بابت ترجمه‌ی اینترنتی من اعلام کنه. من توی ایمیل ذکر کرده بودم اگه یه روز ناشری حقوق رسمی کتابو خرید، ترجمه‌م رو متوقف و از ناشر رسمی حمایت کنم.

با این‌که الان ترجمه‌ی هر ۱۲ جلد مدت‌هاست به پایان رسیده، ولی همچنان امکان پشتیبانی از ناشر رسمی کتاب وجود داره و این کاریه که من قصد دارم انجام بدم.

 

من صفحه‌ی زام-بی رو از سایت برداشتم و لینک‌های مدیافایر دانلود مجموعه رو حذف کردم. البته این حرکت بیشتر جنبه‌ی سمبولیک و حمایتی داره، چون لینک‌های کتاب به طور گسترده پخش و آپلود شدن و حذف کردن صفحه‌ش توی سایت و لینک‌های مدیافایر تاثیر محسوسی روی میزان در دسترس بودن ترجمه‌ی اینترنتی نداره.

 

با این وجود، من می‌خواستم ازتون درخواست کنم اگه مجموعه رو به صورت اینترنتی خوندید، در هر صورت کتاب چاپی رو بخرید. این کار شما سودی به شخص من نمی‌رسونه، چون من توی فرایند چاپ کتاب دخیل نبودم، ولی جا افتادن فرهنگ خرید حقوق رسمی چاپ کتاب‌های خارجی، اتفاقیه که در درازمدت به نفع من و تمام مترجم‌های فعال در این زمینه تموم می‌شه و کسایی که دارن این فرهنگ رو جا می‌ندازن، بدون شک لایق حمایت شدنن.

 

 

راجع‌به چاپ مجموعه‌ی زام-بی در انتشارات ویدا
۴٫۳ (۸۵%) ۴ votes
19 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

  1. last says:

    ببینید این کتاب حرف نداره و به نظر من سانسور ها باعث از بین رفتن زیبایی هر چه بیشتر این رمان میشه یکی از دلایلی که باعث میشه که کتاب باازش بشه بی پرده حرف زدن شخصیت های داستان بخصوص بکی اسمیته.
    حالا اگه قرار بر سانسور باشه تمام جذابیت های داستان از بین میره.
    متن روان نوشته باعث شده مخاطب راحت تر با کتاب انس بگیره و راحت خودشو جای شخصیت ها بزاره.
    بعضی چیزا واقعا حیف که سانسور بشه مخصوصا این کتاب.

    پاسخ
  2. سید محمد says:

    در عجبم که به چه دلیل در حد بالایی غریق در آثار فانتزی و گمانه زن هستیم . ای کاش کمی هم گرایش به آثار ریالیستی و واقع بینانه می داشتیم . زیرا این دو در جوار یکدیگر زیبا و دل نشین هستند .

    پاسخ
    • فربد آذسن says:

      آثار گمانه‌زن لزوماً با واقع‌بینی متضاد نیستن. مثلاً بخش زیادی از مجموعه‌ی زام-بی صرف پرداختن به مساله‌ی نژادپرستی توی انگلستان و فساد سیاستمدارای انگلیسی می‌شه. من خودم علاقه‌ی زیادی به آثار گمانه‌زنی که تنها هدفشون کمک به خواننده برای فرار از واقعیته (اصطلاحاً escapism) ندارم.

      پاسخ