ترجمهها
تمامی ترجمههای اتمام یافته
در این برگه تمامی ترجمههای اتمام یافته من را میبینید.
برای دیدن توضیحات مربوط به هر اثر (مشخصات، خلاصه داستان، توضیحات و اشکالات ترجمه و …) و ارسال نقد یا نظر خود در مورد هر کتاب، بر روی عکس آن کلیک کنید تا به صفحه مربوط به آن اثر بروید.
هر گونه پیشنهاد یا انتقادی در مورد ترجمهها را نیز در صفحه مربوط به همان کتاب اعلام کنید.
سلام آقای آذسن
من بعد از خوندن پیک نیک کنار جاده و مترو ۲۰۳۳ با ترجمهی شما و علاقهتون به علمیتخیلی روسیه آشنا شدم و واقعا این قضیه درگیرم کرد. توی چند روز اخیر ایران کتاب یه مقاله منتشر کرد دربارهی برادران استروگاتسکی و من تقریبا مطمئن بودم که مقاله رو شما نوشتید برای همین خواستم بپرسم که احتمالش هست که از این نویسندهها کتابی ترجمه کنید؟ یا کلا ترجمهی بعدیتون چه کتابی میتونه باشه؟
سلام.
من خودمم تمایل دارم. فرصتش پیش بیاد از برادران استروگاتسکی بیشتر ترجمه خواهم کرد.
ترجمهی کتاب بعدیم رو همین اخیراً گذاشتم. قصههای پریان شارل پرو.
https://azsan.ir/charles-perraults-fairy-tales-persian-translation/
سلام آقای آذسن
امکانش هست که رمان های فرعی از سری رمان های مترو هم ترجمه کنید؟
من خواندم که آقای گلوخوفسکی هم از اونها حمایت کرده
رمان هایی مثل Metro 2033 Road Signs اثر Vladimir Berezin
سلام. رمانهای جانبی مترو – منجمله همین یکی – فقط به زبون روسی (یا عمدتاً بقیهی زبانهای اروپای شرقی) در دسترسن و منم این زبونها رو بلد نیستم.
سلام روزتون بخیر.
امیدوارم حالتون خوب باشه.
جدیدترین کتاب گلوخوسکی The outpost رو خبر دارید ازش؟
یعنی قصد ترجمه دارید؟
یا اگه ترجمه شده، میدونید کجا میشه گیرش آورد ؟ ممنونم
کتاب The Outpost کلاً هیچجا نیست فایلش. ترجمه هم نشده تا جایی که میدونم.
درود
احتمال ترجمه شدنش وجود داره؟
اگه پیداش کنم آره.
سلام و عرض احترامات،
ضمن تقدیر و تشکر بابت ترجمه کتاب خواندنی و لذتبخش مترو ۲۰۳۳، بنده بعنوان یک دانشجوی رشته مترجمی، متوجه شدم هیچ کس تاکنون مصاحبهای با شما نداشته است یا حداقل در فضای اینترنت، به اشتراک گذاشته نشده است. اگر مقدور بود و خود نیز مایل بودید، لطفا با بنده هماهنگ بفرمایید که این افتخار برای اولین بار نصیب من شود.
سلام.
اتفاقاً سهتا مصاحبه کردم. توی این صفحه ذخیره شدن:
https://azsan.ir/my-writings/
حالا برای کجا میخواستی مصاحبه کنی؟
درود مجدد.
بسیار سپاسگزارم بابت لینک.
یک تحقیق دانشگاهی بود برای کلاس نخستین درسهای ترجمه در دانشگاه اراک که لینکها را مطالعه کردم، بسیار خوب و کافی بودند. بنده با کسب اجازه قرار است شما را معرفی کنم.
خواهش میکنم. باعث خوشحالیمه.
سلام آقای آذسن خسته نباشید . خواستم بپرسم که توی ترجمه های بعدی تون کتاب the outpost america metro 2033 قرار داره ؟ چون این کتاب هم از گلوخفسکی و حقیقتا حیفه که سه جلد کتاب مترو رو داشته باشیم این یکی رو نداشته باشیم . خواستم اگه میشه خواهش کنم که یه فکری به حال ترجمه اش کنید خیلی ممنون میشیم ازتون
سلام. من از خیلی وقت پیش قصد ترجمهشو داشتم، ولی هیچجا فایلش رو پیدا نکردم. از طرف دیگه سر ترجمهی «آخرین نور – انجیل به روایت آرتیوم» تندیس بهم گفت که امکانات چاپ کمیک رو ندارن.
اره متاسفانه کتابش رو فقط توی آمازون دیدم که اونم ارسال به ایرانش کلا غیرفعاله . بازم ممنون بابت اینهمه ترجمه ی درجه یک که واقعا از خوندنش نهایت لذت رو بردیم .
راسی یه نگاه به آثار استانیسلاو لم هم اگه امکانش هست بندازید توی ایران کمتر کسی بش توجه کرده ولی خیلی قوین مثلا کتاب Memoirs Found in a Bathtub از ایشون واقعا کتابیه که ارزش ترجمه رو داره اگه لطف کنید و یه نگاهی بش بندازید معرکه میشه . به هر حال بازم ممنون بات تموم زحمتاتون
مرسی. نظر لطفته.
فعلاً قصد ترجمهی کتابی رو ندارم. اگه قصد کردم، حتماً لام رو مدنظر قرار میدم.
جناب آذسن یه سوال،راسته که میگن انتشارات ویدا فقط کپی رایت دو جلد اول زام بی رو پرداخت کرده و بقیه کتاب های زام بی رو بدون پرداخت حق کپی رایت چاپ کرده ؟
منم اینو شنیدم و به منبع اطلاعاتی موثقتر از کسایی که خبر رو شنیدن دسترسی ندارم. ولی نیما کهندانی توی پستی در اینستاگرام به مشکلات انتشارات اشاره کرده بود. با توجه به این مشکلات بعید نیست چنین اتفاقی افتاده باشه. چون به هر حال پرداخت کپیرایت هزینهی زیادی داره و انتشارات هم با مشکلات مالی دستوپنجه نرم میکرده.
https://www.instagram.com/p/CR4WKG4qRyo/
برای مطالعه کتاب ها به زبان اصلی از چه منبعی استفاده میکنید؟ همینطور زمانی که میخواهید کتابی رو ترجمه کنید چطوری بهش دسترسی پیدا میکنید؟
یه سری سایت هستن که میشه ازشون کتاب دانلود کرد. مثل:
https://de1lib.org/
https://forum.mobilism.me/ (نیاز به ثبتنام داره)
https://www.libgen.is/
و سایتهای تورنت.
سلام.داخل نظرات خوندم که قراره شما دوتا از مجموعه های دارن شان رو ترجمه و چاپ کنید. خیلی خوشحال شدم.امکانش نیست که تمام کتاب های دارن شان رو ترجمه و منتشر کنید؟ خیلی هاشون اصلا تا حالا چاپ نشدن یا اینکه ترجمه های پر از حذفیاتی داشتن.خود دارن شان هم که در حال نوشتن یه مجموعه ی جدیده که اونم اصلا تا حالا ترجمه نشده.
سلام. متاسفانه بهخاطر مشکلات مالی نشر فعلاً ترجمهی کتابهای دارنشان متوقف شده و نمیدونم ادامه پیدا کنه یا نه.
ای وای! واقعا ناراحت شدم.امیدوارم مشکلات برطرف بشه و ترجمه ادامه پیدا کنه.
از اونجایی که دارم وقتتون رو زیاد میگیرم با کامنت هام ، این سوال هم بپرسم که با دنیای وارهمر آشنایی دارید؟ چون بطرز مجرمانهای تو ایران ناشناختهست. ولی خیلی هم پتانسیل داره بخصوص با وجود بازی های جدیدی که ازش توسط creative assembly منتشر شده و البته لور نامحدودش که هم دو دنیای sci-fi و medival هم داره.
آره به شدت بهش علاقه دارم. هم وارهمر و هم وارهمر ۴۰۰۰۰. مثلاً یه سریال کارتونی اپرای فضایی مثل Star Wars; The Clone Wars که توی دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ واقع شده باشه، برای من سریال ایدهآله.
شاید یه روز وسوسه بشم یکی از رمانهاش رو ترجمه کنم.
اگه دوباره داری به ترجمه برمیگردی ، سمت آثار لاوکرفت هم برو.
یه مدت تصمیمش رو داشتم، ولی بعد نشر پیدایش این کتاب رو (احضار کطولحو) :
https://peydayesh.shop/book/%D8%A7%D8%AD%D8%B6%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B7%D9%88%D9%84%D8%AD%D9%88/
منتشر کرد و منم دیگه نیازی نمیبینم، خصوصاً با توجه به اینکه کار سختی هست.
مهم ترین علتی که ترجمه های شما رو خریدم اینه که به ترجمتون اعتماد دارم ، مترجم خوب تو ایران به دلیل های بسیار خیلی کمه. شما ترجمه ی ایشون رو تایید میکنید؟ اگه تایید نمیکنید و یا مطمئن نیستید و نمیخواهید بی احترامی هم به ایشون نشه ، کامنت منو پاک کنید متوجه میشم.
البته در کنار ترجمه خوب ، آشنایی با فضای ترجمه هاتون در کنار انتشار لیست حذفیات و توضیحات مختصر خیلی بهترش میکنه.
خیلی ممنون از لطفی که به من داری. هدف خودم هم همینه. منم از این مشکل عدم اعتماد به ترجمه رنج میبرم و برای همین سعی میکنم تا حد امکان هر کاری که از دستم برمیاد انجام بدم تا خواننده مطمئن باشه ترجمهای که از من میخونه، خیانت به اثر اصلی نخواهد بود.
متاسفانه ترجمهی ایشون رو نخوندم و نمیتونم تایید یا ردش بکنم. صرفاً میخواستم اطلاع بدم که همچین چیزی هست.
یه سوال،راسته که قراره حماسه دارن شان و دیموناتا توسط شما دوباره ترجمه بشه ؟
اگه آره از کدوم نشر هستش ؟
آره. با کپیرایت رسمی.
نشر ویدا.
فربد یه سوال، سرِ ترجمهی کدوم کمیک و کتاب خیلی بیشتر وقت گذاشتی و وسواس به خرج دادی؟
حدس خودم برا کتاب پرتقال کوکیه، برا کمیک هم وندتا.
حدست درسته. البته سوزاندن کروم گیبسون هم با پرتقال کوکی قابلرقابته.
البته اگه بخوام از لحاظ وقت گذاشتن صرف بگم، سری مقالات جعبهابزار بازیسازان فکر کنم بیشترین وقت رو گرفته، چون طولانیترین پروژه بوده.
مرسی بابت توضیحات.
امروز در تاریخ ۲۳ بهمن ۱۳۹۹ ترجمه و ویرایش کتاب Burning Chrome یا سوزاندن کروم ویلیام گیبسون، که کلکسیون دهتا از داستانکوتاههاشه، به پایان رسید و فایل رو تحویل دادم. احتمالاً تا ۱ سال دیگه باید منتشر بشه.
بیصبرانه منتظرم که کتاب منتشر و خونده بشه، چون یکی از چالشبرانگیزترین و در عین حال لذتبخشترین ترجمههایی بود که انجام دادم.
خسته نباشی.
بیصبرانه منتظرشم.
یه سوال،تا حالا به فکر ترجمه مانگا یا منهوا(از نوع اینترنتی) بودید یا علاقه ای به اینکار داشتین ؟
اگه Berserk و Vagabond قابلانتشار بودن، حاضر بودم با کله ترجمهشون کنم. ولی خب ترجمهی رایگان اینترنتی واقعاً دیگه برام صرف نداره. خصوصاً برای پروژههای طولانی.
سلام لطفا اگه امکان داره قسمت آخر کمیک واچمن رو که ترجمه نشده ترجمه کنید.
کمیک واچمن کامل ترجمه شده.
https://onedrive.live.com/?cid=983bb71909be4d25&id=983BB71909BE4D25%21282971&authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk
سلام احوالتون چطوره امیدوارم سالم و سلامت باشین
من دلیل حذف داستانهای کوتاه و یلیام گیبسون و از بخش ترجمه ها متوجه نشدم میخواینن به چاپ برسونید یا دلیل دیگه ای داره؟
سلام. بله، دلیلش همینه. قراره در نشر باژ نسخهی کاملشون (که شامل ده داستانه) منتشر بشه و ازم خواستن از سایت حذفشون کنم.
یعنی با ترجمه خودتون اگر اینطوری باشه که خیلی خوشحالمون کردین 😄😄😄😄
آره با ترجمهی خودم.
البته طول میکشه تا منتشر شه.
راستی جناب فربد،خبر دارید که نشری قراره آثار ویلیام گیبسون رو با کپی رایت چاپ کنه ؟
اسمش نشر هم نشر کرانه.(فکر کنم وابسته به ویدا)
من شنیدم که نورومنسر و Peripheral در دست ترجمهن، ولی اینو نشنیده بودم.
در هر صورت کسی که پروژه رو تایید کرد آقای نیما کهندانی بود که خودشون توی نشر ویدا فعال هستن، بنابراین بعید میدونم تداخلی پیش بیاد.
http://s14.picofile.com/file/8410284026/Screenshot_2020_10_08_19_30_00.jpeg
سلام من داشتم کامنت ها رو می خوندم که دیدم به یکی از دوستان که درباره ترجمه کردن کمیک واچمن پرسیده بودن گفتید که توسط آقای تویسرکانی ترجمه شده. می خواستم بدونم ترجمه ایشون از واچمن رو از کجا میتونم پیدا کنم
سلام.
از اینجا:
https://onedrive.live.com/?authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk&id=983BB71909BE4D25%21282971&cid=983BB71909BE4D25
حجم کل ۱۲ شماره + مقدمهی مفصل تویسرکانی میشه ۵۰۰ مگ.
خیلی ممنون
واقعا حس خوبیه که فهمیدم میتونم این شلهکار رو به فارسی هم مطالعه کنم
این ترجمه بهتریه:«https://manhwa.ir/tag/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9%D9%85%DB%8C%DA%A9-watchmen/»
فقط بدیش اینه که شماره آخر ترجمه نشده.
https://manhwa1.site/%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%da%a9%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d8%af%d9%87-watchmen-%d8%a8%d8%a7-%d9%84%db%8c%d9%86%da%a9-%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%82%db%8c%d9%85/
اوه لینک قبلی اشتباه بود.
در مقایسه با ترجمهی مهرداد تویسرکانی؟ شوخی میکنی؟ این عزیزان حتی موخرهی کمیکها رو هم ترجمه نکردن. هیچکدوم از جزئیات حروفچینی کمیک رو انتقال ندادن. اون واترمارک فرام انیمه هم که اون پایین توی ذوق میزنه.
تازه ترجمهی تویسرکانی پاورقی هم داره به جزئیات ریز داستانی که شاید برای خواننده مشخص نباشه.
اره منم باید با فربد موافقت کنم.
من هر دو ترجمه رو خوندم، ولی ترجمه ی اقای تویسرکانی یک سر و گردن که هیچ، دو سر و گردن از ترجمه ی فرام بالاتر بود.
ایشون بسیار حرفه ای این کارو ترجمه کردن، و طبق گفته ی خودشون دو سال طول کشیده ترجمشون، ایشون حتی روزنامه ها رو هم ترجمه کردن و در گوشه ی تصویر قرار دادن، من هم باید اعتراف کنم واقعا از ترجمه ی اقای تویسرکانی به شدت خوشم اومد، چون معلومه فرد با دانشی هستن و سوییچ لحن ها رو توی کمیک به خوبی رعایت کرده بودن.
خلاصه حتما یه بار دیگه با این ترجمه بخون. پشیمون نمیشی.
میگم حالا که چند تا ترجمه چاپ کردی و رابطه ت هم با تندیس خوبه (به هر حال سابقه کار داشتی) بیا بینویس یا اگه نوشتی چاپ کن.
داری حیف میشی به خدا. من آدمی نیستم که الکی از کسی تعریف کنم. حتی به نظر من مقالات ترجمه شده (به جز اونایی که از رو ویدئو یوتیوب ترجمه میشن) مضخرف اند. در صورتی که تو یکی از بهترین مقاله نویس های ایرانی؛ و با سرداب شیخ ثابت کردی یه آدم شدیدا خلاق و یه داستان نویس خوب (خیلی بهتر از دارن شان!) هستی.
ممنون. نظر لطفته.
ببین جدی تو فکرش هستم. اگه این کار کمیک پابرجا بمونه، دیگه مسئلهی مالی حل میشه و میتونم وقت اضافهم رو به داستان/مقاله نوشتن اختصاص بدم.
یه سوال، کروم سوزان و باقی پروژ ها رو اینجا نمیزاری؟ ظاهرا مترو ۲۰۳۵ یه نوار پیشرفتی داشته، اگه اونم برای کروم سوزان بزاری عالی میشه.
کلا این صفحه رو آپدیت کن، ویلیام گیبسون رو حذف کن، زامبی رو حذف کن، مترو رو بیار جزو ترجمه های به اتمام رسیده و …
مرسی که گوشزد کردی. گیبسون و زام-بی رو حذف کردم و مترو ۲۰۳۵ و ماوس رو اضافه کردم و به کتابهایی هم که عنوان نداشتن عنوان اضافه کردم.
نوار پیشرفت رو هم کلاً حذف کردم، چون ترجیح میدم پروژهها رو با سرعت خودم پیش ببرم و به اصطلاح obligationای برای خودم ایجاد نکنم. هروقت کار تموم بشه، همون موقع هم خوانندهها از وجودش باخبر میشن.
استاد ترجمت از ویدئوهای مارک براون رو بسی میپسندم. احیاناً قصد ترجمهٔ کتاب Blood, Sweat and Pixels رو نداری؟
مرسی.
کتاب جالبیه. بدم نمیاد ترجمهش کنم، ولی خب من همیشه اینقدر از قبل پروژه دارم که نمیتونم بیمقدمه یه پروژهی جدید قبول کنم.
کتاب که عالی بود ممنون آقای آذسن بخاطر ترجمه عالیت
طبق استوری گلوخوفسکی بالاخره تا ۲۰۲۲ هم فیلمش میاد البته اگه پشیمون نشن
یه DLC خیلی جالب هم برای Exodus اومد محتوای قشنگی داره به قیمت ۸ دلار
ولی در کل از بازی انتظار بیشتری میرفت… شاید اگه بازی دست سازنده ی دیگه ای به جز 4agame بود گیم پلی بهتری میداشت…اما کلا راضی کننده بود
سلام شرمنده نسخه انگلیسی مترو رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟!؟
سلام. توی پست مترو ۲۰۳۵ برای دانلود گذاشتم.
تبریک زیاد بابت چاپ کتاب
امیدوارم آخرین ترجمه ی کتابت نباشه و این کار رو کنار نذاری فربد جان
فکر کنم تعداد کل کتابهای پسا رستاخیزی که ترجمه شدن به ۲۰ ۲۵ تا هم نرسه که ۴ تاشو خودت ترجمه کردی و کاش حداقل توی همین ژانر ادامه بدی
و اینکه توی صفحه ی ۲۰۳۵ هم فایل حذفیات رو نمیتونم پیدا کنم، یا من گیجم یا قرار داده نشده
ممنون حمید.
کارم که همینه. بعید میدونم بذارمش کنار. منتها دیگه علاقهای به ترجمهی کارای دنبالهدار و کلاً هر چیزی که Deadline داشته باشه ندارم. ترجیح میدم تو آرامش بخونمشون.
فایل حذفیات رو بهزودی اضافه میکنم.
فربد هنوز کتاب به دستت نرسید؟
نه. امیدوارم امروز برسه.
واتتتتت هفتاد هزاتومن !؟؟ کل شوق و ذوقم برا انتشار کتاب نابود شد حداقل چن ماه طول میکشه تا پول خریدشو جمع کنم …
سلام جناب آذسن من امروز کتاب به دستم رسید و الان که دارم این متنو مینویسم تا سر فصل چهار خوندمش خواستم یه تشکر بکنم ازتون بابت ترجمه خوبتون امیدوارم موفق باشید فقط یه نکته منو خیلی متأثر کرد اونم اینکه در یک مملکتی با هشتاد میلیون جمعیت تیراژ ۵۰۰ عددی برای چاپ کتاب واقعا ناامیدکنندس ،امیدوارم مردم با کتاب آشتی کنن !
سلام.
ممنون. آره، واقعاً وضعیت بدیه. قیمت بالا و تیراژ پایین منو از چاپ کتابهای ترجمه/تالیفی دلسرد کرده. من میخوام تمرکزم رو به انتشار آنلاین محتوا معطوف کنم.
ریلی ؟ ؟ ؟
این همه برو و بیا و بگیر و ببند واسه ۵۰۰ نسخه !!! واقعا .؟
نه فربد داره جک میگه بینام دور همی بخندیم.
پیام
میبینم که اینجا هم چیز میز دستت رسیده حسابی بالایی…
😀
پیام توی پست وفاداری در ترجمه یه سوال ازت پرسیدم. بیزحمت جواب بده.
فربد من سرماخوردگی شدید خوردم و تازه امروز برگشتم. حالم بهتر شد برات مینویسم شرمنده دیر شد.
وای خدا ، نمکدون .
http://s9.picofile.com/file/8347659184/A151003D_C6AE_4A81_9CCA_11FBF4763B4B.jpeg
بالاخره😃
فربد دمت گرم
مبارکه. مال تو زودتر از من رسید دستت.
۷۰ HEZAR TOMAN????????????????????????
جنگ شده؟!؟!؟
قضیه چیه؟
مگه چند صفحه است؟
۷۰۹ صفحه. البته نزدیک ۲۰تا عکس سیاهوسفید هم داره.
تو نگران قیمتش نباش. طبق قراری که گذاشتیم، به تو مجانی میدم.
میدونم مجانی میدی. ولی من خودم استرس میگیرم بخوام ورقش بزنم. مگه کتاب ۷۰ تومنی رو هم میخونن اصلا؟
سلام و تبریک میگم که در اول ۲۰۱۹ کتاب چاپ شد. چقدر کتاب سانسور شده؟ با این چیزایی که گلوخوفسکی تو اینستاش گذاشته انگار یکمی سیاسی هم هست. گلوخوفسکی نوشته سلام خامنهای(با لحن بیرانوند که میگفت چطوری رونالدو) و نوشته امیدوارم کتاب سانسور نشده باشه. حالا این که من و رفیقام از کجا فهمیدیم منظور گلوخوفسکی از آیتالله، خامنهای بوده بماند…
و یه سوال دیگم که دارم اینه که چقدر طول میکشه نسخهی دیجیتالشو رو فیدیبو آپلود کنن؟ چون من قبلیا رو از فیدیبو خوندم.
سلام.
مثل کتابهای چاپشدهی قبلی تمام بخشهای سانسورشدهی مترو ۲۰۳۵ رو هم توی سایت ذکر میکنم. خوشبختانه تعداد بخشهای سانسورشده خیلی کمتر از اون چیزیه که فکرشو میکردم و صرفاً محدود میشه به یک سری توصیف جنسی مشهود. درونمایههای سیاسی کتاب به قوت خودشون باقین.
راجعبه انتشارش توی فیدیبو هم اطلاعی ندارم. ولی فکر کنم حداقل یه سال طول بکشه. چون از طرف تندیس به من گفتن که گذاشتن کتابها توی فیدیبو به فروش کتاب کاغذی آسیب میزنه.
Dmitry Glukhovsky:
http://s8.picofile.com/file/8347576984/9E4A9719_FF76_4685_AF4E_DEAA0436281F.jpeg
http://s8.picofile.com/file/8347577026/2AD811C1_9E19_4CB7_B6D7_B98B68FF1B62.jpeg
ها، نگران سانسور شدن کتاب بوده. من من بهش ایمیل زدم گفتم جز چندتا توصیف جنسی چیزی از درونمایههای سیاسی/اجتماعی کتاب حذف نشده.
منم بهت تبریک میگم. و امیدوارم که کارای بیشتری و بیشتری ازت منتشر بشه فربد .
ممنون شخیل. هدف همینه.
فربد عزیز انتشار اخرین کتاب از مجموعه مترو رو بهت تبریک می گم و بابت ترجمه این مجموعه فوق العاده ازت تشکر می کنم .❤️
منتظر ادامه مقالات جعبه ابزار بازیسازان هم هستیم😬☺️
ممنون دانا.
جعبهابزار بازیسازان رو هم بعد از تموم کردن کارای پایاننامه ادامه میدم.
http://uupload.ir/files/t9m_01c5dcd4-97de-45dc-9aae-f9f31211a8f2.jpeg
مبارکه🎉🎊
ممنون آرشیا.
یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترو ۲۰۳۵ رو زودتر از پایاننامهم تموم کنم، اصرارهای تو بود. بنابراین میتونی خودتو در زمینهی انتشار کتاب توی این موعد خاص سهیم بدونی.
😂😂
همین که عکسشو دیدم زنگ زدم سفارش دادم. نامردا چقدر هم گرون کردن ۷۰ تومن قیمتشه.
راستی صفحه مربوط به کتاب رو کی میزنی؟
واو، هفتاد تومن. پیشاپیش از هرکسی که قراره کتابو بخره عذر میخوام.
هروقت کتاب برسه به دستم صفحهشو میزنم.
آقا مبارکه مترو… منتشر شد
واقعا طرح جلد افتضاحه
دوستان من میدونم طرح روی جلد قشنگ نیست، ولی کاری از دست من برنمیاد. تازه قبلاً رنگ پسزمینه صورتی بود. با اعتراض من عوضش کردن.
صورتی؟؟؟؟؟ وات د فاک؟
البته اینی که هست خوبه؛ هر چی باشه از مترو ۲۰۳۳ خیلی بهتره. مترو ۲۰۳۳ کلا سه تا دایره سفید با پس زمینه سیاه بود.
بهترین طرح جلد واسه سری مترو، واسه مترو ۲۰۳۴هه.
سلام
ان شاالله که به زودی مترو ۲۰۳۵ هم منتشر بشه…….در مورد کتاب های دیگه گلوخوفسکی نظرتون چیه؟ کتابای جالبی هستند؟ سمت ترجمه دیگر کتاب های گلوخوفسکی میرید؟
سلام.
آره، بهزودی منتشر میشه. صفحهش رو ساختن:
http://www.ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=512
من هنوز از گلوخوفسکی کتاب دیگهای نخوندم. ولی تعریف Fu.Ture رو زیاد شنیدم. یه جا با ۱۹۸۴ و دنیای قشنگ نو مقایسهش کرده بودن.
ولی برنامهای برای ترجمهشون ندارم.
فربد عکس روی جلد کتاب یکم زشت نیست؟
درباره عکس های روی جلد سری مترو خیلی با ناشر صحبت کردم و این هارو می پسندند و قابل قبول میدونن….خیلی خوب میشداگه سری مترو با جلد های اصلی چاپ میشدن.
خدایی جلد یک فاجعه بود
بله عکس رو تو صفحه ناشر تو اینستاگرام دیدم اتفاقا در مورد ترجمه کتاب های دیگه هم گفتم که گفتن باید با مترجم درمیون بذارند.
این طرح جلده فاجعه است.
ناموسا برو ۴ تا فوش بشون بده بگو این چه چیزشریه گذاشتید رو کتاب؟
سلام آقای آذسن، باید ازتون بخاطر ترجمه ی عالی مجموعه فوق العاده مترو تشکر کنم، هر دو کتاب رو خریدم و به شدت لذت بردم، فقط دو نکته رو دوست داشتم بگم، اول اینکه طراحی جلد دو کتاب منتشر شده به شدت ضعیف هست و از قدرت جذب از طریق جلد واسه کسانی که خیلی با این مجموعه آشنا نیستن برخوردار نیست، امیدوارم برای ۲۰۳۵ از طرح های خوب خود کتاب اصلی بتونید استفاده کنید, ( ضمنا من طراح هستم اگر مایل باشید کاملا افتخاری میتونم طرحی در شأن رمان بزنم ), دوم اینکه یک مقدار شناسایی و معرفی موقعیت کاراکتر ها سخته, میخواستم ببینم مشکل از منه 😄 یا از ترجمه یا شایدم نویسنده ! به هر حال ممنون از زحماتتون
سلام.
ممنون. نظر لطفته.
متاسفانه طرح جلد از اختیار من خارجه. کارشو انتشارات انجام میده.
احتمالاً به خاطر اسمای سخت روسیه، و اینکه روسا با چندتا اسم مختلف همدیگه رو صدا میزنن.
تو صفحه مترو ۲۰۳۳ تو همین سایت نقشه مترو موجوده. شاید بهت کمک کنه.
به جز اون کم یکی که ترجمه کردید،مترو یک کمیک دیگه ام داره برنامه ای واسه ترجمه دارید؟
اگه منظورت Outpostه، آره، ولی هیچجا لینک دانلودشو پیدا نمیکنم.
پولش رو بده برات از امازون بخرم :))))))))))))))))))))
الان با این وضعیت ارز خرید از آمازون بهصرفه نیست.
ببخشید کمیک والکینگ دد هم یادم رفت
والکینگ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!
حالا ببخشید اشتزاه تایپی بود
😛
این فربد الان پایان نامه دانشگاه داره. همین مترو ۲۰۳۵ رو هم به سختی به آخرش رسونده، فعلا وقت برا ترجمه نداره فک کنم. حالا صب کن خودش بیاد جواب بده.
سلام لطفا کمیک های خوب هم ترجمه کنین مثل واچمن ،ساگا،هل بلیزر و…
۲-لطفا چند تا کتاب خوب مثل مترو بهم بگین
۳-کتاب علمی تخیلی خوب هم بهم بگین وترجمه کنین
۴-شما اهل کتاب فانتزی نیستید
جمله آخر سوالی بود؟
سلام.
واچمن رو آقای مهرداد تویسرکانی ترجمه کرده. اون کمیکهای دیگهای هم که گفتی خیلی طولانین. ترجمهشون از هیچ لحاظ صرف نداره و ادیت کردنشون هم مکافات داره.
این سوالهایی که پرسیدی خیلی کلین. «کتاب خوب مثل مترو» و «کتاب علمیتخیلی خوب» به کلی متغیر بستگی داره. ولی خب من پیکنیک کنار جاده رو که خودم ترجمه کردم پیشنهاد میدم. چون هم علمیتخیلی خوبه، هم برای طرفدارای مترو جذابه.
چرا، هستم. توی باشگاه کتابخوانی سایت دوتا کتاب فانتزی خوندیم (دختر شاه پریان و اسطورهی گمل) و یه دونه علمیتخیلی با درونمایههای فانتزی قوی (حکایتهای مریخ).
اها برای این گفتم چون کتاب های برندون سندرسون رو نه انتشارات نه ترجمه نتی پیدا نکردم یا چرخ زمان البته فانتزی زیاد تو ایران خوب نیست وضعش انتشارات خیلیاشون ضعیف کار میکنن یا حتی نتی برای این خواستم حداقل یک مترجم خوب ترجمشون کنه کتاب علمی تخیلی هم بهم جنگ پیر مرد توصیه شد خوبه؟
حسین شهرابی هر چی ترجمه کنه خوبه.
فربد قرار بود یه کمیکی داخل فیدیبو با ترجمه تو منتشر بشه، کنسل شد؟
نه، کنسل نشده. دو هفته پیش سی صفحهی ادیتشدهی جدید برام فرستادن. کار داره کند پیش میره.
برنامه ای برای ترجمه کتاب آخر دمیتری گلوخفسکی به نام تکست (Текст) دارید؟
نه. برنامهای ندارم.
سلام اقای آذسن.
آیا برنامه ای برای ترجمه کتاب Futu.re دارید ؟
سلام.
نه راستش.
من میخوام از فیدیبو نسخهی الکترونیکی مترو ۲۰۳۳ رو بخونم. هم ارزون تره هم با روحیهی تکنولوژیکال من سازگار تره. شماهم بیاید کتابو از فیدیبو ببینید.
حالا که حرف از فیدیبو شد، جا داره اشاره کنم که نسخهی الکترونیکی مترو ۲۰۳۴ هم بعد از مدتها انتظار منتشر شد.
https://fidibo.com/book/84326-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D9%88-%DB%B2%DB%B0%DB%B3%DB%B4
خب دوستان، ویرایش مترو ۲۰۳۵ تموم شد و به ناشر تحویلش دادم.
حالا باید منتظر بمونیم ببینیم ویراستاری انتشارات، بازبینی، صفحهآرایی و مجوز گرفتنش چقدر طول میکشه. اگه کار مجوزش خیلی طول نکشه، فکر کنم قبل از Metro Exodus منتشر بشه.
به امید کارهای بیشتر از تو فربد .
Exodus رو هم ترجمه میکنی ؟؟
Exodus بازیه. :/
:))))))) omfg
خیلی منتظر این کتاب بودم و خیلی خوشحالم که کار ترجمه کتاب تمام شده و امیدوارم که خیلی زودتر از پایان سال این کتاب چاپ بشه .
فقط اگر(طراحی جلد) سوم کتاب دقیقا مشابه کتاب اصلی باشه واقعا حرف نداره .
خسته نباشید
ممنون .
ممنون دانا.
سر طراحی جلد با انتشارات صحبت میکنم.
بسیار خب، امروز، در تاریخ سیزده مهر نود و هفت، ترجمهی آخرین قسمت سهگانهی مترو تموم شد.
ترجمهی اولین قسمت مترو رو قبل از شروع دانشگاه، توی سن هیجده سالگی شروع کردم و الان که توی بیستوچهار سالگی قسمت آخرش تموم شد، میشه گفت نزدیک شیش هفت سال درگیرش بودم (البته نه به صورت ممتد). شیش هفت سال زمان کافیه برای اینکه با یه پروژه پیوند احساسی برقرار کنی و از تموم شدنش یه جور حس تلخ و شیرین بهت دست بده.
به نظرم قسمت آخر بهترین قسمت سهگانه هم هست و بعید میدونم کسایی که دو قسمت قبلی رو خوندن، از پایان سهگانه ناامید بشن. من یه دور کتابو ویرایش میکنم و بعد به ناشر تحویلش میدم. بیصبرانه منتظرم حاصل کار به دست شما هم برسه.
تبریک شخیل
بالاخره کمرشو شکستی.
امیدوارم کار های بیشتری ازت ببینم.
وشرمنده که هیچکدومشون رو نخریدم #نیشخند
مرسی شخیل. خیالت نباشه. الان با وضع قیمتها خودمم نمیتونم کتابایی رو که ترجمه کردم بخرم.
بچهها نظرتون رو راجعبه توضیح پشت جلد بگید:
سال ۲۰۳۵ است. پس از اینکه آرتیوم در سال ۲۰۳۳ سکونتگاه موجودات تاریکی را نابود کرد، مردم ایستگاه وادنخا به چشم یک قهرمان به او نگاه میکردند، ولی اکنون گمان میکنند عقلش را از دست داده است، چون آرتیوم اعتقاد دارد ساکنین متروی مسکو تنها بازماندگان جنگ هستهای سال ۲۰۱۳ نیستند.
آرتیوم به امید شنیدن سیگنال رادیویی از دنیای بیرون، هر هفته چند بار به آخرین طبقهی آسمانخراش اوستانکینو میرود، ولی تلاشهایش بیفایده است. در این میان، همسرش آنیا که از رفتار پرخاشگرانه و سرد آرتیوم به ستوه آمده، او را تهدید به ترک کردن میکند.
با سر رسیدن هومر، پیرمرد قصهگویی که داستان او در جلد دوم سهگانه روایت شد، زندگی آرتیوم متحول میشود، چون او به اطلاع آرتیوم میرساند که اپراتور رادیویی به نام اومباک ادعا کرده سیگنال رادیویی از ساکنین فجرهای قطبی، شهری واقع در شمال روسیه دریافت کرده است. هومر و آرتیوم برای پیدا کردن اومباک در مترو راهی سفر میشوند، اما در طول این سفر به رازهای مخوفی راجعبه فاشیستهای رایش، کمونیستهای خط قرمز، تاجرین هانزا و به طور کلی، ماهیت وجودی متروی مسکو پی میبرند، رازهایی که درک شما را از حوادث مترو ۲۰۳۳ و مترو ۲۰۳۴ دگرگون خواهد کرد…
با عرض سلام و خسته نباشید به خاطر به اتمام رساندن این پروژه توضیحات پشت جلد بسیار جذابه ولی طولانیست و ترجیحاً به جای قسمت های توضیح داده شده درباره ی اهذاب از قسمت های فانتزی کتاب که خواننده رو به وجد میاره استفاده کنید(البته برای جذاب کردن پشت نوشته ی کتاب و تحریک خواننده ی جدید که با این مجموعه آشنایی ندارند)
سلام.
جلد سوم عناصر گمانهزن (یا همون فانتزی) نداره. کتاب که منتشر شد، بیشتر توضیح میدم.
تبریک میگم فربد
بالاخره بعد از مدتها تموم شد😁
امیدوارم کتاب فروشی خیلی خوبی بکنه و موفقیت های زیادی برات به همراه داشته باشه 🙂
بی صبرانه منتظر ترجمه های بعدیت هستم 🙂
جووون
میشه دیگه اسپویلش کنم؟!🙄
تو لو خدا🙃🙄
نهههههههه…. بذار کتاب چاپ بشه بعد توی صفحهش اسپویلش کن.
به به بیصبرانه منتظرش هستم
خیلی هم خوب، تا جایی که یادم میاد، هنوز دو قسمت قبلی رو نخوندی.
سلام جناب آذسن ضمن عرض خسته نباشید خدمت شما برای ترجمه ی metro 2035 میخواستم بپرسم که ان شاء الله این کتاب کی برای انتشار آماده میشه؟
سلام. امیدوارم تا آخر امسال آماده بشه. ترجمهش که دیگه آخراشه (۸۵%).
سلام. برنامه ای برای ترجمه کتاب TEXT دمیتری گلوخوفسکی دارید؟
سلام.
در حال حاضر نه.
این پویائه من نیستما!
آره. تو اینقدر نمیتونی با ادب صحبت کنی.
دقیقا… حیف که اینجا نمی تونم از اون فحش قشنگا که توو پی وی بهت می دم بدم.:)
چقدر بدم بدم میکنی. 🙂
خودت بَدى :)))
سلام،
اولا واقعا متشکرم که مجموعه کتابهای مترو رو ترجمه کردید. دوما بهنظرتون ترجمه کتابهای بازیها میتونه موفق باشه؟
با تشکر فراوان
سلام.
آره چرا که نه. انتشارات دنیای بازی و آذرباد و الان هم باژ چندتا از کتابهای بازیها مثل اساسینز کرید و رزیدنت ایول و دیابلو رو ترجمه و منتشر کردن و تا جایی که میدونم، موفقیتآمیز بودن.
سلام جناب آذسن خسته نباشید بنده یه سوال داشتم از خدمتتون، بنده خودم نویسنده هستم و کارام تو سبک جنایی/اکشن هستن و تم غربی دارن میخواستم یکمقدار راجب پروسه چاپ بقول گفتنی هفت خوانی که باید بگذرونیم منو راهنمایی کنید با تشکر.
سلام.
اول از همه باید گفت که چاپ کتاب تالیفی با ترجمه داستانشون از هم سواست. چاپ کردن کتاب داستان تالیفی بهمراتب سختتره.
کلاً این روش که بدون آشنایی قبلی کتابتو بفرستی واسه ناشر منتظر جواب بشینی بیفایدهست. به احتمال زیاد کسی نمیخونه و اگرم بخونه، با جوابهایی مثل «کتاب شما با سیاست نشر ما جور نیست» یا «الان کتاب جدید چاپ نمیکنیم» و… سر و ته قضیه رو هم میارن. چون تعداد متقاضیا زیاده و بازار کتاب هم بازار فوقالعاده پولسازی نیست.
اگه میخوای کتابت چاپ بشه، باید وارد قضیه بشی و با ناشرا و افراد فعال در این حوزه رابطهی حسنه برقرار کنی. پارتیبازی هم نیست. توی همهی صنفها راه پیشرفت و افزایش نفوذ آشنایی با کلهگندههای اون صنفه تا راهوچاه رو بهت نشون بدن. همهجا همینطوره.
کلاً باید منتظر فرصت باشی. مثلاً یادم میاد نشر باژ اسفند سال پیش فراخوان داده بود هرکی کتاب فانتزی و وحشت نوشته براشون بفرسته تا برای چاپ شدن مدنظر قرارش بدن. فراخوانه هم فقط برای ماه اسفند بود. الان بهترین راهی که جلوی روته، اینه که از طریق شبکههای اجتماعی و سایتهای خبرگزاری یا اگه حوصلهش رو داری، شرکت توی نشستهای ادبی اخبار و فعالیتهای ناشرا رو دنبال کنی و ببینی کدومشون به دنبال چاپ کار تالیفین.
و البته لازم به گفتن نیست که کیفیت کارات هم باید خوب باشه. حتی افتضاحترین کارای چاپشده هم معمولاً از افتضاحترین کارایی که ملت میذارن توی نت بهترن.
https://gamesub.in/عضویت-در-گروه-ترجمه/
فربد اگر علاقه داشتی
ممنون ارشیا. وقتم که بازتر شد، به عنوان یکی از گزینههای درآمدزایی بهش فکر میکنم.
راستی اینم از صفحهی ۲۰۰.
هرچی ترجمه کردی خوندم فربد جان و از تک تکشون لذت تمام بردم و خواستم تشکر کنم ازت که میری سراغ پروژه های به این خوبی.. دمت گرم
شدیداً منتظریم مترو هستیم.
ممنون آقا. لطف داری.
🎊۵۰%🎊
😃
اقای اذسن یه رمان هم سبک مترو میشه معرفی کنید
رمان همسبک مترو (رمان پساآخرالزمانی) که خیلی زیاده. از راه جستجو در گوگل راحت میتونی پیداشون کنی. ولی اگه رمانی با حالوهوای مترو میخوای، «پیکنیک کنار جاده» که خودم ترجمه کردم گزینهی خوبیه، چون یکی از منابع الهام مترو بوده.
https://azsan.ir/translations/roadside-picnic/
میدونم الان شبیه این فروشندههایی به نظر میرسم که منتظرن فرصتی پیش بیاد تا کار خودشونو تبلیغ کنن، ولی انصافاً بین کتابهای ترجمهشده در بازار بهترین انتخاب ممکنه.
بی صبرانه چشم انتظار ترجمه مترو ۲۰۳۵ هستم. موفق باشید
ارشیا بالاخره نوار پیشرفت ترجمه سهرقمی شد. 😀
پیش به سوی ۲۰۰ 😃🎉
Metro Exodus هم تاخیر خورد و رفت واسه سه ماه اول ۲۰۱۹
با اینکه خیلی ناراحت شدم ولی به نظرم خیلی واسه تو خوب بود فربد. کتابو بازی با هم بیان چی میشه :))))
آره. خیلی خوب میشه اگه بتونم تا اون موقع چاپش کنم. میتونم لانچپارتی غیررسمی هم برای کتاب و بازی داشته باشیم. : – )
😀
اینجوری به نظرم بیشتر سر و صدا میکنه و فروشش هم بیشتر میشه😀
سلام آقای اذسن
منو بگو چه خوش خیال بودم فکر می کردم، نوار پیشرفت رو مخصوصا متوقف کردید، یه روز به افتتاح نمایشگاه اعلام کنید ترجمه کامل شده.
پس الکی به دلمون صابون زدیم؟
سلام.
شرمنده. من توی چتباکس به این اشاره کرده بودم به خاطر یه سری مشغله ترجمه رو مدتی متوقف کردم.
بعد از مدتها نوار پیشرفت ترجمهی مترو ۲۰۳۵ بهروز شد.
فقط هشت صفحه؟😐😔
الان میاد میگه ۸ صفحه خیلی هست و من مترجم شاخیم و ترجمه ام طول میکشه و ال و بل …