Frozen Fireball
  • خانه
  • بلاگ
  • نوشته‌های من
  • ترجمه‌ها
    • ترجمه‌های چاپ‌شده
      • مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
      • مترو ۲۰۳۴ (Metro 2034)
      • مترو ۲۰۳۵ (Metro 2035)
      • پیک‌نیک کنار جاده (Roadside Picnic)
      • راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری
    • کمیک‌ها
      • ترجمه کمیک جانگوی رهاشده از بند (Django Unchained)
      • وی مثل وندتا (V for Vendetta)‌
      • شیرهای بغداد (The Pride of Baghdad)
      • انجیل به روایت آرتیوم (The Gospel According to Artyom)
      • ترجمه‌ی کمیک ماوس (Maus)
    • ترجمه‌های اینترنتی
      • کتاب پرتقال کوکی (A Clockwork Orange)
      • دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
      • مغالطه به زبان آدمیزاد – کامل‎‌ترین فهرست مغالطه به زبان فارسی
    • مقالات
      • آشنایی با اساطیر کطولحو (Introduction to Cthulhu Mytos)
      • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (Introduction to Star Wars Universe)
      • جعبه‌ابزار بازی‌سازان
      • مغلطه به زبان آدمیزاد
      • معرفی عناصر داستان
      • مقالات ترجمه‌شده
  • کلکسیون شخصی
    • ادبیات
    • سینما
    • ویدئوگیم
    • سریال
    • موسیقی
  • باشگاه کتاب‌خوانی
  • لینک‌دونیدر کوچه پس‌کوچه‌های اینترنت
  • تماس با من
  • حمایت مالی از سایت
  • Click to open the search input field Click to open the search input field جستجو
  • منو منو
Scroll to next section Scroll to next section

ترجمه‌ها

تمامی ترجمه‌های اتمام یافته

در این برگه تمامی ترجمه‌های اتمام یافته من را می‌بینید.

برای دیدن توضیحات مربوط به هر اثر (مشخصات، خلاصه داستان، توضیحات و اشکالات ترجمه و …) و ارسال نقد یا نظر خود در مورد هر کتاب، بر روی عکس آن کلیک کنید تا به صفحه مربوط به آن اثر بروید.

هر گونه پیشنهاد یا انتقادی در مورد ترجمه‌ها را نیز در صفحه مربوط به همان کتاب اعلام کنید.

مترو ۲۰۳۴

Metro 2034 persian Book Cover

مترو ۲۰۳۳

Metro 2033 book cover

مترو ۲۰۳۵

Metro 2035 cover

دهانی ندارم و باید جیغ بکشم

i-have-no-mouth-and-i-must-scream-cover

وی مثل وندتا

V-for-Vendetta-Cover

پرتقال کوکی

A-Clockwork-Orange-Cover

جانگو رهاشده از بند

Django-cover

شیر های بغداد

Pride-of-Baghdad-cover

انجیل به روایت آرتیوم

Metro-Last-Light-comic-cover

راهنمای خوره‌های ادبیات ژانری

پیک‌نیک کنار جاده

Roadside-Picnic

ماوس

۱۷۲ پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

پاسخ دادن به فربد آذسن لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. شهریار گفته:
    اکتبر ۱۱, ۲۰۲۴ در ۲:۱۹ ق.ظ

    سلام آقای آذسن
    من‌ بعد از خوندن پیک نیک کنار جاده و مترو ۲۰۳۳ با ترجمه‌ی شما و علاقه‌تون به علمی‌تخیلی روسیه آشنا شدم و واقعا این قضیه درگیرم کرد. توی چند روز اخیر ایران کتاب یه مقاله منتشر کرد درباره‌ی برادران استروگاتسکی و من تقریبا مطمئن بودم که مقاله رو شما نوشتید برای همین خواستم بپرسم که احتمالش هست که از این نویسنده‌ها کتابی ترجمه کنید؟ یا کلا ترجمه‌ی بعدیتون چه کتابی میتونه باشه؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فوریه ۱۹, ۲۰۲۵ در ۵:۰۵ ب.ظ

      سلام.

      من خودمم تمایل دارم. فرصتش پیش بیاد از برادران استروگاتسکی بیشتر ترجمه خواهم کرد.

      ترجمه‌ی کتاب بعدیم رو همین اخیراً گذاشتم. قصه‌های پریان شارل پرو.

      https://azsan.ir/charles-perraults-fairy-tales-persian-translation/

      پاسخ
  2. پارسا گفته:
    اکتبر ۲۰, ۲۰۲۲ در ۸:۳۱ ب.ظ

    سلام آقای آذسن
    امکانش هست که رمان های فرعی از سری رمان های مترو هم ترجمه کنید؟
    من خواندم که آقای گلوخوفسکی هم از اونها حمایت کرده
    رمان هایی مثل Metro 2033 Road Signs اثر Vladimir Berezin

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۸, ۲۰۲۲ در ۴:۵۴ ق.ظ

      سلام. رمان‌های جانبی مترو – من‌جمله همین یکی – فقط به زبون روسی (یا عمدتاً بقیه‌ی زبان‌های اروپای شرقی) در دسترسن و منم این زبون‌ها رو بلد نیستم.

      پاسخ
  3. سورن گفته:
    سپتامبر ۶, ۲۰۲۲ در ۱۲:۱۳ ب.ظ

    سلام روزتون بخیر.
    امیدوارم حالتون خوب باشه.
    جدیدترین کتاب گلوخوسکی The outpost رو خبر دارید ازش؟
    یعنی قصد ترجمه دارید؟
    یا اگه ترجمه شده، میدونید کجا میشه گیرش آورد ؟ ممنونم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۸, ۲۰۲۲ در ۶:۳۱ ب.ظ

      کتاب The Outpost کلاً هیچ‌جا نیست فایلش. ترجمه هم نشده تا جایی که می‌دونم.

      پاسخ
      • B گفته:
        دسامبر ۲۱, ۲۰۲۳ در ۱۱:۴۳ ق.ظ

        درود
        احتمال ترجمه شدنش وجود داره؟

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژانویه ۳۰, ۲۰۲۴ در ۹:۴۲ ب.ظ

          اگه پیداش کنم آره.

          پاسخ
  4. محمد ترابی گفته:
    ژوئن ۱, ۲۰۲۲ در ۹:۲۵ ب.ظ

    سلام و عرض احترامات،
    ضمن تقدیر و تشکر بابت ترجمه کتاب خواندنی و لذت‌بخش مترو ۲۰۳۳، بنده بعنوان یک دانشجوی رشته مترجمی، متوجه شدم هیچ کس تاکنون مصاحبه‌ای با شما نداشته است یا حداقل در فضای اینترنت، به اشتراک گذاشته نشده‌ است. اگر مقدور بود و خود نیز مایل بودید، لطفا با بنده هماهنگ بفرمایید که این افتخار برای اولین بار نصیب من شود.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن ۵, ۲۰۲۲ در ۱۲:۳۰ ق.ظ

      سلام.

      اتفاقاً سه‌تا مصاحبه کردم. توی این صفحه ذخیره شدن‌:

      https://azsan.ir/my-writings/

      حالا برای کجا می‌خواستی مصاحبه کنی؟

      پاسخ
      • محمد ترابی گفته:
        ژوئن ۱۶, ۲۰۲۲ در ۱۱:۳۹ ب.ظ

        درود مجدد.
        بسیار سپاسگزارم بابت لینک.
        یک تحقیق دانشگاهی بود برای کلاس نخستین درس‌های ترجمه در دانشگاه اراک که لینک‌ها را مطالعه کردم، بسیار خوب و کافی بودند. بنده با کسب اجازه قرار است شما را معرفی کنم.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژوئن ۲۱, ۲۰۲۲ در ۲:۴۷ ب.ظ

          خواهش می‌کنم. باعث خوشحالیمه.

          پاسخ
  5. میثم گفته:
    اکتبر ۲۵, ۲۰۲۱ در ۱۰:۳۳ ق.ظ

    سلام آقای آذسن خسته نباشید . خواستم بپرسم که توی ترجمه های بعدی تون کتاب the outpost america metro 2033 قرار داره ؟ چون این کتاب هم از گلوخفسکی و حقیقتا حیفه که سه جلد کتاب مترو رو داشته باشیم این یکی رو نداشته باشیم . خواستم اگه میشه خواهش کنم که یه فکری به حال ترجمه اش کنید خیلی ممنون میشیم ازتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۲۵, ۲۰۲۱ در ۲:۵۵ ب.ظ

      سلام. من از خیلی وقت پیش قصد ترجمه‌شو داشتم، ولی هیچ‌جا فایلش رو پیدا نکردم. از طرف دیگه سر ترجمه‌ی «آخرین نور – انجیل به روایت آرتیوم» تندیس بهم گفت که امکانات چاپ کمیک رو ندارن.

      پاسخ
      • میثم گفته:
        اکتبر ۲۵, ۲۰۲۱ در ۱۱:۵۰ ب.ظ

        اره متاسفانه کتابش رو فقط توی آمازون دیدم که اونم ارسال به ایرانش کلا غیرفعاله . بازم ممنون بابت اینهمه ترجمه ی درجه یک که واقعا از خوندنش نهایت لذت رو بردیم .
        راسی یه نگاه به آثار استانیسلاو لم هم اگه امکانش هست بندازید توی ایران کمتر کسی بش توجه کرده ولی خیلی قوین مثلا کتاب Memoirs Found in a Bathtub از ایشون واقعا کتابیه که ارزش ترجمه رو داره اگه لطف کنید و یه نگاهی بش بندازید معرکه میشه . به هر حال بازم ممنون بات تموم زحمتاتون

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          اکتبر ۲۶, ۲۰۲۱ در ۳:۰۶ ق.ظ

          مرسی. نظر لطفته.

          فعلاً قصد ترجمه‌ی کتابی رو ندارم. اگه قصد کردم، حتماً لام رو مدنظر قرار می‌دم.

          پاسخ
  6. Blind assassine گفته:
    آگوست ۱۵, ۲۰۲۱ در ۱۱:۳۶ ب.ظ

    جناب آذسن یه سوال،راسته که میگن انتشارات ویدا فقط کپی رایت دو جلد اول زام بی رو پرداخت کرده و بقیه کتاب های زام بی رو بدون پرداخت حق کپی رایت چاپ کرده ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آگوست ۱۶, ۲۰۲۱ در ۳:۵۱ ب.ظ

      منم اینو شنیدم و به منبع اطلاعاتی موثق‌تر از کسایی که خبر رو شنیدن دسترسی ندارم. ولی نیما کهندانی توی پستی در اینستاگرام به مشکلات انتشارات اشاره کرده بود. با توجه به این مشکلات بعید نیست چنین اتفاقی افتاده باشه. چون به هر حال پرداخت کپی‌رایت هزینه‌ی زیادی داره و انتشارات هم با مشکلات مالی دست‌وپنجه نرم می‌کرده.

      https://www.instagram.com/p/CR4WKG4qRyo/

      پاسخ
  7. ستاره گفته:
    می ۳۰, ۲۰۲۱ در ۱۱:۱۰ ب.ظ

    برای مطالعه کتاب ها به زبان اصلی از چه منبعی استفاده میکنید؟ همینطور زمانی که میخواهید کتابی رو ترجمه کنید چطوری بهش دسترسی پیدا میکنید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن ۱, ۲۰۲۱ در ۵:۰۳ ب.ظ

      یه سری سایت هستن که می‌شه ازشون کتاب دانلود کرد. مثل:

      https://de1lib.org/

      https://forum.mobilism.me/ (نیاز به ثبت‌نام داره)

      https://www.libgen.is/

      و سایت‌های تورنت.

      پاسخ
  8. ستاره گفته:
    می ۲۹, ۲۰۲۱ در ۷:۴۵ ب.ظ

    سلام.داخل نظرات خوندم که قراره شما دوتا از مجموعه های دارن شان رو ترجمه و چاپ کنید. خیلی خوشحال شدم.امکانش نیست که تمام کتاب های دارن شان رو ترجمه و منتشر کنید؟ خیلی هاشون اصلا تا حالا چاپ نشدن یا اینکه ترجمه های پر از حذفیاتی داشتن.خود دارن شان هم که در حال نوشتن یه مجموعه ی جدیده که اونم اصلا تا حالا ترجمه نشده.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می ۳۰, ۲۰۲۱ در ۵:۰۱ ب.ظ

      سلام. متاسفانه به‌خاطر مشکلات مالی نشر فعلاً ترجمه‌ی کتاب‌های دارن‌شان متوقف شده و نمی‌دونم ادامه پیدا کنه یا نه.

      پاسخ
      • ستاره گفته:
        می ۳۰, ۲۰۲۱ در ۱۱:۰۵ ب.ظ

        ای وای! واقعا ناراحت شدم.امیدوارم مشکلات برطرف بشه و ترجمه ادامه پیدا کنه.

        پاسخ
  9. Ali گفته:
    مارس ۲۳, ۲۰۲۱ در ۱۱:۳۰ ق.ظ

    از اونجایی که دارم وقتتون رو زیاد میگیرم با کامنت هام ، این سوال هم بپرسم که با دنیای وارهمر آشنایی دارید؟ چون بطرز مجرمانه‌ای تو ایران ناشناخته‌ست. ولی خیلی هم پتانسیل داره بخصوص با وجود بازی های جدیدی که ازش توسط creative assembly منتشر شده و البته لور نامحدودش که هم دو دنیای sci-fi و medival هم داره.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس ۲۳, ۲۰۲۱ در ۵:۳۹ ب.ظ

      آره به شدت بهش علاقه دارم. هم وارهمر و هم وارهمر ۴۰۰۰۰. مثلاً یه سریال کارتونی اپرای فضایی مثل Star Wars; The Clone Wars که توی دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ واقع شده باشه، برای من سریال ایده‌آله.

      شاید یه روز وسوسه بشم یکی از رمان‌هاش رو ترجمه کنم.

      پاسخ
  10. Ali گفته:
    مارس ۲۲, ۲۰۲۱ در ۸:۰۲ ب.ظ

    اگه دوباره داری به ترجمه برمیگردی ، سمت آثار لاوکرفت هم برو.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس ۲۲, ۲۰۲۱ در ۱۰:۲۸ ب.ظ

      یه مدت تصمیمش رو داشتم، ولی بعد نشر پیدایش این کتاب رو (احضار کطولحو) :

      https://peydayesh.shop/book/%D8%A7%D8%AD%D8%B6%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B7%D9%88%D9%84%D8%AD%D9%88/

      منتشر کرد و منم دیگه نیازی نمی‌بینم، خصوصاً با توجه به این‌که کار سختی هست.

      پاسخ
      • علی گفته:
        مارس ۲۳, ۲۰۲۱ در ۱۱:۲۷ ق.ظ

        مهم ترین علتی که ترجمه های شما رو خریدم اینه که به ترجمتون اعتماد دارم ، مترجم خوب تو ایران به دلیل های بسیار خیلی کمه. شما ترجمه ی ایشون رو تایید میکنید؟ اگه تایید نمیکنید و یا مطمئن نیستید و نمیخواهید بی احترامی هم به ایشون نشه ، کامنت منو پاک کنید متوجه میشم.

        البته در کنار ترجمه خوب ، آشنایی با فضای ترجمه هاتون در کنار انتشار لیست حذفیات و توضیحات مختصر خیلی بهترش میکنه.

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          مارس ۲۳, ۲۰۲۱ در ۵:۳۷ ب.ظ

          خیلی ممنون از لطفی که به من داری. هدف خودم هم همینه. منم از این مشکل عدم اعتماد به ترجمه رنج می‌برم و برای همین سعی می‌کنم تا حد امکان هر کاری که از دستم برمیاد انجام بدم تا خواننده مطمئن باشه ترجمه‌ای که از من می‌خونه، خیانت به اثر اصلی نخواهد بود.

          متاسفانه ترجمه‌ی ایشون رو نخوندم و نمی‌تونم تایید یا ردش بکنم. صرفاً می‌خواستم اطلاع بدم که همچین چیزی هست.

          پاسخ
  11. Blind assassine گفته:
    مارس ۱۰, ۲۰۲۱ در ۷:۲۸ ب.ظ

    یه سوال،راسته که قراره حماسه دارن شان و دیموناتا توسط شما دوباره ترجمه بشه ؟
    اگه آره از کدوم نشر هستش ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      مارس ۱۱, ۲۰۲۱ در ۵:۱۵ ب.ظ

      آره. با کپی‌رایت رسمی.

      نشر ویدا.

      پاسخ
  12. امیرعلی گفته:
    فوریه ۱۹, ۲۰۲۱ در ۱۰:۳۲ ب.ظ

    فربد یه سوال، سرِ ترجمه‌ی کدوم کمیک و کتاب خیلی بیشتر وقت گذاشتی و وسواس به خرج دادی؟
    حدس خودم برا کتاب پرتقال کوکیه، برا کمیک هم وندتا.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      فوریه ۲۰, ۲۰۲۱ در ۵:۴۳ ق.ظ

      حدست درسته. البته سوزاندن کروم گیبسون هم با پرتقال کوکی قابل‌رقابته.

      البته اگه بخوام از لحاظ وقت گذاشتن صرف بگم، سری مقالات جعبه‌ابزار بازی‌سازان فکر کنم بیشترین وقت رو گرفته، چون طولانی‌ترین پروژه بوده.

      پاسخ
      • امیرعلی گفته:
        فوریه ۲۰, ۲۰۲۱ در ۲:۰۴ ب.ظ

        مرسی بابت توضیحات.

        پاسخ
  13. فربد آذسن گفته:
    فوریه ۱۱, ۲۰۲۱ در ۵:۰۰ ب.ظ

    امروز در تاریخ ۲۳ بهمن ۱۳۹۹ ترجمه و ویرایش کتاب Burning Chrome یا سوزاندن کروم ویلیام گیبسون، که کلکسیون ده‌تا از داستان‌کوتاه‌هاشه، به پایان رسید و فایل رو تحویل دادم. احتمالاً تا ۱ سال دیگه باید منتشر بشه.

    بی‌صبرانه منتظرم که کتاب منتشر و خونده بشه، چون یکی از چالش‌برانگیزترین و در عین حال لذت‌بخش‌ترین ترجمه‌هایی بود که انجام دادم.

    پاسخ
    • امیرعلی گفته:
      فوریه ۱۱, ۲۰۲۱ در ۵:۲۸ ب.ظ

      خسته نباشی.
      بی‌صبرانه منتظرشم.

      پاسخ
  14. Blind assassine گفته:
    دسامبر ۱۹, ۲۰۲۰ در ۹:۱۳ ب.ظ

    یه سوال،تا حالا به فکر ترجمه مانگا یا منهوا(از نوع اینترنتی) بودید یا علاقه ای به اینکار داشتین ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۲۰, ۲۰۲۰ در ۵:۵۳ ب.ظ

      اگه Berserk و Vagabond قابل‌انتشار بودن، حاضر بودم با کله ترجمه‌شون کنم. ولی خب ترجمه‌ی رایگان اینترنتی واقعاً دیگه برام صرف نداره. خصوصاً برای پروژه‌های طولانی.

      پاسخ
  15. امیرمهدی گفته:
    دسامبر ۱۹, ۲۰۲۰ در ۷:۳۵ ب.ظ

    سلام لطفا اگه امکان داره قسمت آخر کمیک واچمن رو که ترجمه نشده ترجمه کنید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۲۰, ۲۰۲۰ در ۵:۵۱ ب.ظ

      کمیک واچمن کامل ترجمه شده.

      https://onedrive.live.com/?cid=983bb71909be4d25&id=983BB71909BE4D25%21282971&authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk

      پاسخ
  16. اشکان گفته:
    نوامبر ۲۳, ۲۰۲۰ در ۴:۲۸ ب.ظ

    سلام احوالتون چطوره امیدوارم سالم و سلامت باشین
    من دلیل حذف داستانهای کوتاه و یلیام گیبسون و از بخش ترجمه ها متوجه نشدم میخواینن به چاپ برسونید یا دلیل دیگه ای داره؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۲۳, ۲۰۲۰ در ۴:۳۰ ب.ظ

      سلام. بله، دلیلش همینه. قراره در نشر باژ نسخه‌ی کامل‌شون (که شامل ده داستانه) منتشر بشه و ازم خواستن از سایت حذف‌شون کنم.

      پاسخ
      • اشکان گفته:
        نوامبر ۲۴, ۲۰۲۰ در ۳:۲۷ ب.ظ

        یعنی با ترجمه خودتون اگر اینطوری باشه که خیلی خوشحالمون کردین 😄😄😄😄

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          نوامبر ۲۴, ۲۰۲۰ در ۸:۴۵ ب.ظ

          آره با ترجمه‌ی خودم.

          البته طول می‌کشه تا منتشر شه.

          پاسخ
  17. Blind assassine گفته:
    نوامبر ۲۱, ۲۰۲۰ در ۱۰:۲۴ ق.ظ

    راستی جناب فربد،خبر دارید که نشری قراره آثار ویلیام گیبسون رو با کپی رایت چاپ کنه ؟
    اسمش نشر هم نشر کرانه.(فکر کنم وابسته به ویدا)

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۲۱, ۲۰۲۰ در ۳:۴۹ ب.ظ

      من شنیدم که نورومنسر و Peripheral در دست ترجمه‌ن، ولی اینو نشنیده بودم.

      در هر صورت کسی که پروژه رو تایید کرد آقای نیما کهندانی بود که خودشون توی نشر ویدا فعال هستن، بنابراین بعید می‌دونم تداخلی پیش بیاد.

      پاسخ
  18. Naser گفته:
    اکتبر ۸, ۲۰۲۰ در ۷:۳۹ ب.ظ

    http://s14.picofile.com/file/8410284026/Screenshot_2020_10_08_19_30_00.jpeg
    سلام من داشتم کامنت ها رو می خوندم که دیدم به یکی از دوستان که درباره ترجمه کردن کمیک واچمن پرسیده بودن گفتید که توسط آقای تویسرکانی ترجمه شده. می خواستم بدونم ترجمه ایشون از واچمن رو از کجا میتونم پیدا کنم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۹, ۲۰۲۰ در ۱:۵۵ ق.ظ

      سلام.

      از اینجا:

      https://onedrive.live.com/?authkey=%21AEhzpZs1V9HduKk&id=983BB71909BE4D25%21282971&cid=983BB71909BE4D25

      حجم کل ۱۲ شماره + مقدمه‌ی مفصل تویسرکانی می‌شه ۵۰۰ مگ.

      پاسخ
      • Naser گفته:
        اکتبر ۹, ۲۰۲۰ در ۲:۱۷ ق.ظ

        خیلی ممنون
        واقعا حس خوبیه که فهمیدم میتونم این شلهکار رو به فارسی هم مطالعه کنم

        پاسخ
      • nobody گفته:
        نوامبر ۲, ۲۰۲۰ در ۱۱:۱۰ ب.ظ

        این ترجمه بهتریه:«https://manhwa.ir/tag/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9%D9%85%DB%8C%DA%A9-watchmen/»
        فقط بدیش اینه که شماره آخر ترجمه نشده.

        پاسخ
        • nobody گفته:
          نوامبر ۲, ۲۰۲۰ در ۱۱:۱۱ ب.ظ

          https://manhwa1.site/%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%da%a9%d9%85%db%8c%da%a9-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%b4%d8%af%d9%87-watchmen-%d8%a8%d8%a7-%d9%84%db%8c%d9%86%da%a9-%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%82%db%8c%d9%85/
          اوه لینک قبلی اشتباه بود.

          پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          نوامبر ۳, ۲۰۲۰ در ۶:۰۵ ب.ظ

          در مقایسه با ترجمه‌ی مهرداد تویسرکانی؟ شوخی می‌کنی؟ این عزیزان حتی موخره‌ی کمیک‌ها رو هم ترجمه نکردن. هیچ‌کدوم از جزئیات حروف‌چینی کمیک رو انتقال ندادن. اون واترمارک فرام انیمه هم که اون پایین توی ذوق می‌زنه.

          تازه ترجمه‌ی تویسرکانی پاورقی هم داره به جزئیات ریز داستانی که شاید برای خواننده مشخص نباشه.

          پاسخ
          • امیرعلی قبادی گفته:
            نوامبر ۳, ۲۰۲۰ در ۶:۱۸ ب.ظ

            اره منم باید با فربد موافقت کنم.
            من هر دو ترجمه رو خوندم، ولی ترجمه ی اقای تویسرکانی یک سر و گردن که هیچ، دو سر و گردن از ترجمه ی فرام بالاتر بود.
            ایشون بسیار حرفه ای این کارو ترجمه کردن، و طبق گفته ی خودشون دو سال طول کشیده ترجمشون، ایشون حتی روزنامه ها رو هم ترجمه کردن و در گوشه ی تصویر قرار دادن، من هم باید اعتراف کنم واقعا از ترجمه ی اقای تویسرکانی به شدت خوشم اومد، چون معلومه فرد با دانشی هستن و سوییچ لحن ها رو توی کمیک به خوبی رعایت کرده بودن.
            خلاصه حتما یه بار دیگه با این ترجمه بخون. پشیمون نمیشی.

  19. amir soprano گفته:
    اکتبر ۵, ۲۰۲۰ در ۴:۰۴ ب.ظ

    میگم حالا که چند تا ترجمه چاپ کردی و رابطه ت هم با تندیس خوبه (به هر حال سابقه کار داشتی) بیا بینویس یا اگه نوشتی چاپ کن.
    داری حیف میشی به خدا. من آدمی نیستم که الکی از کسی تعریف کنم. حتی به نظر من مقالات ترجمه شده (به جز اونایی که از رو ویدئو یوتیوب ترجمه میشن) مضخرف اند. در صورتی که تو یکی از بهترین مقاله نویس های ایرانی؛ و با سرداب شیخ ثابت کردی یه آدم شدیدا خلاق و یه داستان نویس خوب (خیلی بهتر از دارن شان!) هستی.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۶, ۲۰۲۰ در ۳:۳۷ ق.ظ

      ممنون. نظر لطفته.

      ببین جدی تو فکرش هستم. اگه این کار کمیک پابرجا بمونه، دیگه مسئله‌ی مالی حل می‌شه و می‌تونم وقت اضافه‌م رو به داستان/مقاله نوشتن اختصاص بدم.

      پاسخ
  20. amir soprano گفته:
    اکتبر ۵, ۲۰۲۰ در ۳:۵۱ ب.ظ

    یه سوال، کروم سوزان و باقی پروژ ها رو اینجا نمیزاری؟ ظاهرا مترو ۲۰۳۵ یه نوار پیشرفتی داشته، اگه اونم برای کروم سوزان بزاری عالی میشه.
    کلا این صفحه رو آپدیت کن، ویلیام گیبسون رو حذف کن، زامبی رو حذف کن، مترو رو بیار جزو ترجمه های به اتمام رسیده و …

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۶, ۲۰۲۰ در ۳:۳۲ ق.ظ

      مرسی که گوشزد کردی. گیبسون و زام-بی رو حذف کردم و مترو ۲۰۳۵ و ماوس رو اضافه کردم و به کتاب‌هایی هم که عنوان نداشتن عنوان اضافه کردم.

      نوار پیشرفت رو هم کلاً حذف کردم، چون ترجیح می‌دم پروژه‌ها رو با سرعت خودم پیش ببرم و به اصطلاح obligationای برای خودم ایجاد نکنم. هروقت کار تموم بشه، همون موقع هم خواننده‌ها از وجودش باخبر می‌شن.

      پاسخ
  21. صدرا گفته:
    سپتامبر ۷, ۲۰۲۰ در ۱۱:۰۸ ق.ظ

    استاد ترجمت از ویدئوهای مارک براون رو بسی می‌پسندم. احیاناً قصد ترجمهٔ کتاب Blood, Sweat and Pixels رو نداری؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      سپتامبر ۷, ۲۰۲۰ در ۲:۱۰ ب.ظ

      مرسی.

      کتاب جالبیه. بدم نمیاد ترجمه‌ش کنم، ولی خب من همیشه اینقدر از قبل پروژه دارم که نمی‌تونم بی‌مقدمه یه پروژه‌ی جدید قبول کنم.

      پاسخ
  22. مهدی گفته:
    آگوست ۲۴, ۲۰۱۹ در ۴:۴۷ ب.ظ

    کتاب که عالی بود ممنون آقای آذسن بخاطر ترجمه عالیت

    طبق استوری گلوخوفسکی بالاخره تا ۲۰۲۲ هم فیلمش میاد البته اگه پشیمون نشن

    یه DLC خیلی جالب هم برای Exodus اومد محتوای قشنگی داره به قیمت ۸ دلار

    ولی در کل از بازی انتظار بیشتری میرفت… شاید اگه بازی دست سازنده ی دیگه ای به جز 4agame بود گیم پلی بهتری میداشت…اما کلا راضی کننده بود

    پاسخ
  23. سهیل گفته:
    ژانویه ۶, ۲۰۱۹ در ۹:۱۴ ق.ظ

    سلام شرمنده نسخه انگلیسی مترو رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟!؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۶, ۲۰۱۹ در ۱۰:۴۷ ق.ظ

      سلام. توی پست مترو ۲۰۳۵ برای دانلود گذاشتم.

      پاسخ
  24. حمید گفته:
    ژانویه ۵, ۲۰۱۹ در ۹:۳۹ ب.ظ

    تبریک زیاد بابت چاپ کتاب
    امیدوارم آخرین ترجمه ی کتابت نباشه و این کار رو کنار نذاری فربد جان
    فکر کنم تعداد کل کتابهای پسا رستاخیزی که ترجمه شدن به ۲۰ ۲۵ تا هم نرسه که ۴ تاشو خودت ترجمه کردی و کاش حداقل توی همین ژانر ادامه بدی
    و اینکه توی صفحه ی ۲۰۳۵ هم فایل حذفیات رو نمیتونم پیدا کنم، یا من گیجم یا قرار داده نشده

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۵, ۲۰۱۹ در ۹:۴۴ ب.ظ

      ممنون حمید.

      کارم که همینه. بعید می‌دونم بذارمش کنار. منتها دیگه علاقه‌ای به ترجمه‌ی کارای دنباله‌دار و کلاً هر چیزی که Deadline داشته باشه ندارم. ترجیح می‌دم تو آرامش بخونمشون.

      فایل حذفیات رو به‌زودی اضافه می‌کنم.

      پاسخ
  25. Arshia گفته:
    ژانویه ۵, ۲۰۱۹ در ۱:۱۵ ب.ظ

    فربد هنوز کتاب به دستت نرسید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۵, ۲۰۱۹ در ۲:۴۶ ب.ظ

      نه. امیدوارم امروز برسه.

      پاسخ
  26. سهیل گفته:
    ژانویه ۳, ۲۰۱۹ در ۵:۳۷ ب.ظ

    واتتتتت هفتاد هزاتومن !؟؟ کل شوق و ذوقم برا انتشار کتاب نابود شد حداقل چن ماه طول میکشه تا پول خریدشو جمع کنم …

    پاسخ
  27. سامان گفته:
    ژانویه ۳, ۲۰۱۹ در ۱۲:۵۷ ب.ظ

    سلام جناب آذسن من امروز کتاب به دستم رسید و الان که دارم این متنو می‌نویسم تا سر فصل چهار خوندمش خواستم یه تشکر بکنم ازتون بابت ترجمه خوبتون امیدوارم موفق باشید فقط یه نکته منو خیلی متأثر کرد اونم اینکه در یک مملکتی با هشتاد میلیون جمعیت تیراژ ۵۰۰ عددی برای چاپ کتاب واقعا ناامیدکنندس ،امیدوارم مردم با کتاب آشتی کنن !

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۳, ۲۰۱۹ در ۳:۴۱ ب.ظ

      سلام.

      ممنون. آره، واقعاً وضعیت بدیه. قیمت بالا و تیراژ پایین منو از چاپ کتاب‌های ترجمه/تالیفی دلسرد کرده. من می‌خوام تمرکزم رو به انتشار آنلاین محتوا معطوف کنم.

      پاسخ
      • ناشناس گفته:
        ژانویه ۳, ۲۰۱۹ در ۷:۳۳ ب.ظ

        ریلی ؟ ؟ ؟
        این همه برو و بیا و بگیر و ببند واسه ۵۰۰ نسخه !!! واقعا .؟

        پاسخ
        • P گفته:
          ژانویه ۳, ۲۰۱۹ در ۹:۲۹ ب.ظ

          نه فربد داره جک میگه بینام دور همی بخندیم.

          پاسخ
          • شنبلیله گفته:
            ژانویه ۴, ۲۰۱۹ در ۱۲:۰۳ ب.ظ

            پیام
            میبینم که اینجا هم چیز میز دستت رسیده حسابی بالایی…
            😀

          • فربد آذسن گفته:
            ژانویه ۴, ۲۰۱۹ در ۱۲:۴۵ ب.ظ

            پیام توی پست وفاداری در ترجمه یه سوال ازت پرسیدم. بی‌زحمت جواب بده.

          • P گفته:
            ژانویه ۴, ۲۰۱۹ در ۱:۵۴ ب.ظ

            فربد من سرماخوردگی شدید خوردم و تازه امروز برگشتم. حالم بهتر شد برات مینویسم شرمنده دیر شد.

          • ناشناس گفته:
            ژانویه ۴, ۲۰۱۹ در ۲:۳۷ ب.ظ

            وای خدا ، نمکدون .

  28. Arshia گفته:
    ژانویه ۲, ۲۰۱۹ در ۱۱:۲۸ ق.ظ

    http://s9.picofile.com/file/8347659184/A151003D_C6AE_4A81_9CCA_11FBF4763B4B.jpeg
    بالاخره😃
    فربد دمت گرم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۲, ۲۰۱۹ در ۸:۰۴ ب.ظ

      مبارکه. مال تو زودتر از من رسید دستت.

      پاسخ
  29. شنبلیله گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۶:۴۷ ب.ظ

    ۷۰ HEZAR TOMAN????????????????????????
    جنگ شده؟!؟!؟
    قضیه چیه؟
    مگه چند صفحه است؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۶:۵۴ ب.ظ

      ۷۰۹ صفحه. البته نزدیک ۲۰تا عکس سیاه‌وسفید هم داره.

      تو نگران قیمتش نباش. طبق قراری که گذاشتیم، به تو مجانی می‌دم.

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۶:۵۷ ب.ظ

        میدونم مجانی میدی. ولی من خودم استرس میگیرم بخوام ورقش بزنم. مگه کتاب ۷۰ تومنی رو هم میخونن اصلا؟

        پاسخ
  30. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۶:۰۱ ب.ظ

    سلام و تبریک می‌گم که در اول ۲۰۱۹ کتاب چاپ شد. چقدر کتاب سانسور شده؟ با این چیزایی که گلوخوفسکی تو اینستاش گذاشته انگار یکمی سیاسی هم هست. گلوخوفسکی نوشته سلام خامنه‌ای(با لحن بیرانوند که می‌گفت چطوری رونالدو) و نوشته امیدوارم کتاب سانسور نشده باشه. حالا این که من و رفیقام از کجا فهمیدیم منظور گلوخوفسکی از آیت‌الله، خامنه‌ای بوده بماند…
    و یه سوال دیگم که دارم اینه که چقدر طول می‌کشه نسخه‌ی دیجیتالشو رو فیدیبو آپلود کنن؟ چون من قبلیا رو از فیدیبو خوندم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۶:۵۳ ب.ظ

      سلام.

      مثل کتاب‌های چاپ‌شده‌ی قبلی تمام بخش‌های سانسورشده‌ی مترو ۲۰۳۵ رو هم توی سایت ذکر می‌کنم. خوشبختانه تعداد بخش‌های سانسورشده خیلی کمتر از اون چیزیه که فکرشو می‌کردم و صرفاً محدود می‌شه به یک سری توصیف جنسی مشهود. درون‌مایه‌های سیاسی کتاب به قوت خودشون باقین.

      راجع‌به انتشارش توی فیدیبو هم اطلاعی ندارم. ولی فکر کنم حداقل یه سال طول بکشه. چون از طرف تندیس به من گفتن که گذاشتن کتاب‌ها توی فیدیبو به فروش کتاب کاغذی آسیب می‌زنه.

      پاسخ
  31. Arshia گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۳:۲۳ ب.ظ

    Dmitry Glukhovsky:
    http://s8.picofile.com/file/8347576984/9E4A9719_FF76_4685_AF4E_DEAA0436281F.jpeg
    http://s8.picofile.com/file/8347577026/2AD811C1_9E19_4CB7_B6D7_B98B68FF1B62.jpeg

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۴:۴۰ ب.ظ

      ها، نگران سانسور شدن کتاب بوده. من من بهش ایمیل زدم گفتم جز چندتا توصیف جنسی چیزی از درون‌مایه‌های سیاسی/اجتماعی کتاب حذف نشده.

      پاسخ
  32. ناشناس گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱۲:۵۲ ب.ظ

    منم بهت تبریک میگم. و امیدوارم که کارای بیشتری و بیشتری ازت منتشر بشه فربد .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱:۵۱ ب.ظ

      ممنون شخیل. هدف همینه.

      پاسخ
  33. دانا گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱۲:۳۰ ب.ظ

    فربد عزیز انتشار اخرین کتاب از مجموعه مترو رو بهت تبریک می گم و بابت ترجمه این مجموعه فوق العاده ازت تشکر می کنم .❤️

    منتظر ادامه مقالات جعبه ابزار بازیسازان هم هستیم😬☺️

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱:۵۰ ب.ظ

      ممنون دانا.

      جعبه‌ابزار بازی‌سازان رو هم بعد از تموم کردن کارای پایان‌نامه ادامه می‌دم.

      پاسخ
  34. Arshia گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱۲:۰۵ ب.ظ

    http://uupload.ir/files/t9m_01c5dcd4-97de-45dc-9aae-f9f31211a8f2.jpeg

    مبارکه🎉🎊

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱:۴۰ ب.ظ

      ممنون آرشیا.

      یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترو ۲۰۳۵ رو زودتر از پایان‌نامه‌م تموم کنم، اصرارهای تو بود. بنابراین می‌تونی خودتو در زمینه‌ی انتشار کتاب توی این موعد خاص سهیم بدونی.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۳:۱۹ ب.ظ

        😂😂
        همین که عکسشو دیدم زنگ زدم سفارش دادم. نامردا چقدر هم گرون کردن ۷۰ تومن قیمتشه.
        راستی صفحه مربوط به کتاب رو کی میزنی؟

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۴:۳۹ ب.ظ

          واو، هفتاد تومن. پیشاپیش از هرکسی که قراره کتابو بخره عذر می‌خوام.

          هروقت کتاب برسه به دستم صفحه‌شو می‌زنم.

          پاسخ
  35. امین گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱۱:۱۹ ق.ظ

    آقا مبارکه مترو… منتشر شد

    پاسخ
  36. مازیار گفته:
    ژانویه ۱, ۲۰۱۹ در ۱۲:۴۵ ق.ظ

    واقعا طرح جلد افتضاحه

    پاسخ
  37. فربد آذسن گفته:
    دسامبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۲:۲۶ ب.ظ

    دوستان من می‌دونم طرح روی جلد قشنگ نیست، ولی کاری از دست من برنمیاد. تازه قبلاً رنگ پس‌زمینه صورتی بود. با اعتراض من عوضش کردن.

    پاسخ
    • amir soprano گفته:
      سپتامبر ۱۲, ۲۰۲۰ در ۳:۴۹ ب.ظ

      صورتی؟؟؟؟؟ وات د فاک؟
      البته اینی که هست خوبه؛ هر چی باشه از مترو ۲۰۳۳ خیلی بهتره. مترو ۲۰۳۳ کلا سه تا دایره سفید با پس زمینه سیاه بود.
      بهترین طرح جلد واسه سری مترو، واسه مترو ۲۰۳۴هه.

      پاسخ
  38. امین گفته:
    دسامبر ۲۶, ۲۰۱۸ در ۷:۵۴ ب.ظ

    سلام
    ان شاالله که به زودی مترو ۲۰۳۵ هم منتشر بشه…….در مورد کتاب های دیگه گلوخوفسکی نظرتون چیه؟ کتابای جالبی هستند؟ سمت ترجمه دیگر کتاب های گلوخوفسکی میرید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۲۷, ۲۰۱۸ در ۲:۵۴ ب.ظ

      سلام.

      آره، به‌زودی منتشر می‌شه. صفحه‌ش رو ساختن:

      http://www.ketabsarayetandis.com/Book.aspx?Id=512

      من هنوز از گلوخوفسکی کتاب دیگه‌ای نخوندم. ولی تعریف Fu.Ture رو زیاد شنیدم. یه جا با ۱۹۸۴ و دنیای قشنگ نو مقایسه‌ش کرده بودن.

      ولی برنامه‌ای برای ترجمه‌شون ندارم.

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        دسامبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۰:۲۰ ق.ظ

        فربد عکس روی جلد کتاب یکم زشت نیست؟

        پاسخ
        • امین گفته:
          دسامبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۲:۳۷ ب.ظ

          درباره عکس های روی جلد سری مترو خیلی با ناشر صحبت کردم و این هارو می پسندند و قابل قبول میدونن….خیلی خوب میشداگه سری مترو با جلد های اصلی چاپ میشدن.
          خدایی جلد یک فاجعه بود

          بله عکس رو تو صفحه ناشر تو اینستاگرام دیدم اتفاقا در مورد ترجمه کتاب های دیگه هم گفتم که گفتن باید با مترجم درمیون بذارند.

          پاسخ
      • شنبل گفته:
        دسامبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۲:۱۵ ب.ظ

        این طرح جلده فاجعه است.
        ناموسا برو ۴ تا فوش بشون بده بگو این چه چیزشریه گذاشتید رو کتاب؟

        پاسخ
  39. آرمین غفارزاده گفته:
    دسامبر ۱۵, ۲۰۱۸ در ۱۱:۴۶ ب.ظ

    سلام آقای آذسن، باید ازتون بخاطر ترجمه ی عالی مجموعه فوق العاده مترو تشکر کنم، هر دو کتاب رو خریدم و به شدت لذت بردم، فقط دو نکته رو دوست داشتم بگم، اول اینکه طراحی جلد دو کتاب منتشر شده به شدت ضعیف هست و از قدرت جذب از طریق جلد واسه کسانی که خیلی با این مجموعه آشنا نیستن برخوردار نیست، امیدوارم برای ۲۰۳۵ از طرح های خوب خود کتاب اصلی بتونید استفاده کنید, ( ضمنا من طراح هستم اگر مایل باشید کاملا افتخاری میتونم طرحی در شأن رمان بزنم ), دوم اینکه یک مقدار شناسایی و معرفی موقعیت کاراکتر ها سخته, میخواستم ببینم مشکل از منه 😄 یا از ترجمه یا شایدم نویسنده ! به هر حال ممنون از زحماتتون

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۱۶, ۲۰۱۸ در ۱۲:۲۷ ق.ظ

      سلام.

      ممنون. نظر لطفته.

      متاسفانه طرح جلد از اختیار من خارجه. کارشو انتشارات انجام می‌ده.

      احتمالاً به خاطر اسمای سخت روسیه، و این‌که روسا با چندتا اسم مختلف همدیگه رو صدا می‌زنن.

      پاسخ
    • شنبلیله گفته:
      دسامبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۲:۱۳ ب.ظ

      تو صفحه مترو ۲۰۳۳ تو همین سایت نقشه مترو موجوده. شاید بهت کمک کنه.

      پاسخ
  40. ناسر گفته:
    دسامبر ۹, ۲۰۱۸ در ۷:۵۸ ب.ظ

    به جز اون کم یکی که ترجمه کردید،مترو یک کمیک دیگه ام داره برنامه ای واسه ترجمه دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۹, ۲۰۱۸ در ۸:۱۳ ب.ظ

      اگه منظورت Outpostه، آره، ولی هیچ‌جا لینک دانلودشو پیدا نمی‌کنم.

      پاسخ
      • p گفته:
        دسامبر ۹, ۲۰۱۸ در ۱۰:۴۱ ب.ظ

        پولش رو بده برات از امازون بخرم :))))))))))))))))))))

        پاسخ
        • فربد آذسن گفته:
          دسامبر ۹, ۲۰۱۸ در ۱۱:۵۹ ب.ظ

          الان با این وضعیت ارز خرید از آمازون به‌صرفه نیست.

          پاسخ
  41. یوسف گفته:
    دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۲:۴۱ ق.ظ

    ببخشید کمیک والکینگ دد هم یادم رفت

    پاسخ
    • شنبلی گفته:
      دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۸:۴۲ ق.ظ

      والکینگ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۹:۵۴ ق.ظ

        حالا ببخشید اشتزاه تایپی بود

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۹:۵۸ ق.ظ

          😛
          این فربد الان پایان نامه دانشگاه داره. همین مترو ۲۰۳۵ رو هم به سختی به آخرش رسونده، فعلا وقت برا ترجمه نداره فک کنم. حالا صب کن خودش بیاد جواب بده.

          پاسخ
  42. یوسف گفته:
    دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۲:۳۹ ق.ظ

    سلام لطفا کمیک های خوب هم ترجمه کنین مثل واچمن ،ساگا،هل بلیزر و…
    ۲-لطفا چند تا کتاب خوب مثل مترو بهم بگین
    ۳-کتاب علمی تخیلی خوب هم بهم بگین وترجمه کنین
    ۴-شما اهل کتاب فانتزی نیستید

    پاسخ
    • شنبل گفته:
      دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۸:۴۴ ق.ظ

      جمله آخر سوالی بود؟

      پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۳:۲۹ ب.ظ

      سلام.

      واچمن رو آقای مهرداد تویسرکانی ترجمه کرده. اون کمیک‌های دیگه‌ای هم که گفتی خیلی طولانین. ترجمه‌شون از هیچ لحاظ صرف نداره و ادیت کردنشون هم مکافات داره.

      این سوال‌هایی که پرسیدی خیلی کلین. «کتاب خوب مثل مترو»‌ و «کتاب علمی‌تخیلی خوب» به کلی متغیر بستگی داره. ولی خب من پیک‌نیک کنار جاده رو که خودم ترجمه کردم پیشنهاد می‌دم. چون هم علمی‌تخیلی خوبه، هم برای طرفدارای مترو جذابه.

      چرا، هستم. توی باشگاه کتاب‌خوانی سایت دوتا کتاب فانتزی خوندیم (دختر شاه پریان و اسطوره‌ی گمل) و یه دونه علمی‌تخیلی با درون‌مایه‌های فانتزی قوی (حکایت‌های مریخ).

      پاسخ
      • یوسف گفته:
        دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۴:۰۵ ب.ظ

        اها برای این گفتم چون کتاب های برندون سندرسون رو نه انتشارات نه ترجمه نتی پیدا نکردم یا چرخ زمان البته فانتزی زیاد تو ایران خوب نیست وضعش انتشارات خیلیاشون ضعیف کار میکنن یا حتی نتی برای این خواستم حداقل یک مترجم خوب ترجمشون کنه کتاب علمی تخیلی هم بهم جنگ پیر مرد توصیه شد خوبه؟

        پاسخ
        • شنبل گفته:
          دسامبر ۵, ۲۰۱۸ در ۴:۳۲ ب.ظ

          حسین شهرابی هر چی ترجمه کنه خوبه.

          پاسخ
  43. Arshia گفته:
    نوامبر ۱۸, ۲۰۱۸ در ۵:۱۳ ب.ظ

    فربد قرار بود یه کمیکی داخل فیدیبو با ترجمه تو منتشر بشه، کنسل شد؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۱۸, ۲۰۱۸ در ۷:۰۸ ب.ظ

      نه، کنسل نشده. دو هفته پیش سی صفحه‌ی ادیت‌شده‌ی جدید برام فرستادن. کار داره کند پیش می‌ره.

      پاسخ
  44. Пуя گفته:
    نوامبر ۱۶, ۲۰۱۸ در ۵:۲۷ ق.ظ

    برنامه ای برای ترجمه کتاب آخر دمیتری گلوخفسکی به نام تکست (Текст) دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۱۶, ۲۰۱۸ در ۱۲:۳۹ ب.ظ

      نه. برنامه‌ای ندارم.

      پاسخ
  45. سهیل گفته:
    نوامبر ۲, ۲۰۱۸ در ۱:۴۶ ب.ظ

    سلام اقای آذسن.
    آیا برنامه ای برای ترجمه کتاب Futu.re دارید ؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      نوامبر ۲, ۲۰۱۸ در ۱:۵۰ ب.ظ

      سلام.

      نه راستش.

      پاسخ
  46. امیرمهدی سرآبادانی گفته:
    اکتبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۹:۵۱ ب.ظ

    من میخوام از فیدیبو نسخه‌ی الکترونیکی مترو ۲۰۳۳ رو بخونم. هم ارزون تره هم با روحیه‌ی تکنولوژیکال من سازگار تره. شماهم بیاید کتابو از فیدیبو ببینید.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۱:۴۵ ب.ظ

      حالا که حرف از فیدیبو شد، جا داره اشاره کنم که نسخه‌ی الکترونیکی مترو ۲۰۳۴ هم بعد از مدت‌ها انتظار منتشر شد.

      https://fidibo.com/book/84326-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D9%88-%DB%B2%DB%B0%DB%B3%DB%B4

      پاسخ
  47. فربد آذسن گفته:
    اکتبر ۲۴, ۲۰۱۸ در ۴:۵۱ ب.ظ

    خب دوستان، ویرایش مترو ۲۰۳۵ تموم شد و به ناشر تحویلش دادم.

    حالا باید منتظر بمونیم ببینیم ویراستاری انتشارات، بازبینی، صفحه‌آرایی و مجوز گرفتنش چقدر طول می‌کشه. اگه کار مجوزش خیلی طول نکشه، فکر کنم قبل از Metro Exodus منتشر بشه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      اکتبر ۲۴, ۲۰۱۸ در ۵:۳۵ ب.ظ

      به امید کارهای بیشتر از تو فربد .

      Exodus رو هم ترجمه میکنی ؟؟

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر ۲۴, ۲۰۱۸ در ۵:۳۸ ب.ظ

        Exodus بازیه. :/

        پاسخ
        • Pouya گفته:
          نوامبر ۱۲, ۲۰۱۸ در ۸:۲۰ ب.ظ

          :))))))) omfg

          پاسخ
  48. دانا گفته:
    اکتبر ۱۸, ۲۰۱۸ در ۸:۲۹ ب.ظ

    خیلی منتظر این کتاب بودم و خیلی خوشحالم که کار ترجمه کتاب تمام شده و امیدوارم که خیلی زودتر از پایان سال این کتاب چاپ بشه .
    فقط اگر(طراحی جلد) سوم کتاب دقیقا مشابه کتاب اصلی باشه واقعا حرف نداره .
    خسته نباشید
    ممنون .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      اکتبر ۲۰, ۲۰۱۸ در ۱:۴۶ ب.ظ

      ممنون دانا.

      سر طراحی جلد با انتشارات صحبت می‌کنم.

      پاسخ
  49. فربد آذسن گفته:
    اکتبر ۵, ۲۰۱۸ در ۷:۵۲ ب.ظ

    بسیار خب، امروز، در تاریخ سیزده مهر نود و هفت، ترجمه‌ی آخرین قسمت سه‌گانه‌ی مترو تموم شد.

    ترجمه‌ی اولین قسمت مترو رو قبل از شروع دانشگاه، توی سن هیجده سالگی شروع کردم و الان که توی بیست‌وچهار سالگی قسمت آخرش تموم شد، می‌شه گفت نزدیک شیش هفت سال درگیرش بودم (البته نه به صورت ممتد). شیش هفت سال زمان کافیه برای این‌که با یه پروژه پیوند احساسی برقرار کنی و از تموم شدنش یه جور حس تلخ و شیرین بهت دست بده.

    به نظرم قسمت آخر بهترین قسمت سه‌گانه هم هست و بعید می‌دونم کسایی که دو قسمت قبلی رو خوندن، از پایان سه‌گانه ناامید بشن. من یه دور کتابو ویرایش می‌کنم و بعد به ناشر تحویلش می‌دم. بی‌صبرانه منتظرم حاصل کار به دست شما هم برسه.

    پاسخ
    • ناشناس گفته:
      اکتبر ۵, ۲۰۱۸ در ۷:۵۹ ب.ظ

      تبریک شخیل
      بالاخره کمرشو شکستی.
      امیدوارم کار های بیشتری ازت ببینم.

      وشرمنده که هیچکدومشون رو نخریدم #نیشخند

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر ۵, ۲۰۱۸ در ۹:۰۲ ب.ظ

        مرسی شخیل. خیالت نباشه. الان با وضع قیمت‌ها خودمم نمی‌تونم کتابایی رو که ترجمه کردم بخرم.

        بچه‌ها نظرتون رو راجع‌به توضیح پشت جلد بگید:

        سال ۲۰۳۵ است. پس از این‌که آرتیوم در سال ۲۰۳۳ سکونت‌گاه موجودات تاریکی را نابود کرد، مردم ایستگاه وادنخا به چشم یک قهرمان به او نگاه می‌کردند، ولی اکنون گمان می‌کنند عقلش را از دست داده است، چون آرتیوم اعتقاد دارد ساکنین متروی مسکو تنها بازماندگان جنگ هسته‌ای سال ۲۰۱۳ نیستند.
        آرتیوم به امید شنیدن سیگنال رادیویی از دنیای بیرون، هر هفته چند بار به آخرین طبقه‌ی آسمان‌خراش اوستانکینو می‌رود، ولی تلاش‌هایش بی‌فایده است. در این میان، همسرش آنیا که از رفتار پرخاشگرانه و سرد آرتیوم به ستوه آمده، او را تهدید به ترک کردن می‌کند.
        با سر رسیدن هومر، پیرمرد قصه‌گویی که داستان او در جلد دوم سه‌گانه روایت شد، زندگی آرتیوم متحول می‌شود، چون او به اطلاع آرتیوم می‌رساند که اپراتور رادیویی به نام اومباک ادعا کرده سیگنال رادیویی از ساکنین فجرهای قطبی، شهری واقع در شمال روسیه دریافت کرده است. هومر و آرتیوم برای پیدا کردن اومباک در مترو راهی سفر می‌شوند، اما در طول این سفر به رازهای مخوفی راجع‌به فاشیست‌های رایش، کمونیست‌های خط قرمز، تاجرین هانزا و به طور کلی، ماهیت وجودی متروی مسکو پی می‌برند، رازهایی که درک شما را از حوادث مترو ۲۰۳۳ و مترو ۲۰۳۴ دگرگون خواهد کرد…

        پاسخ
        • ناشناس گفته:
          اکتبر ۷, ۲۰۱۸ در ۵:۰۴ ب.ظ

          با عرض سلام و خسته نباشید به خاطر به اتمام رساندن این پروژه توضیحات پشت جلد بسیار جذابه ولی طولانیست و ترجیحاً به جای قسمت های توضیح داده شده درباره ی اهذاب از قسمت های فانتزی کتاب که خواننده رو به وجد میاره استفاده کنید(البته برای جذاب کردن پشت نوشته ی کتاب و تحریک خواننده ی جدید که با این مجموعه آشنایی ندارند)

          پاسخ
          • فربد آذسن گفته:
            اکتبر ۷, ۲۰۱۸ در ۷:۵۸ ب.ظ

            سلام.

            جلد سوم عناصر گمانه‌زن (یا همون فانتزی) نداره. کتاب که منتشر شد، بیشتر توضیح می‌دم.

    • Arshia گفته:
      اکتبر ۶, ۲۰۱۸ در ۱:۵۸ ق.ظ

      تبریک میگم فربد
      بالاخره بعد از مدتها تموم شد😁
      امیدوارم کتاب فروشی خیلی خوبی بکنه و موفقیت های زیادی برات به همراه داشته باشه 🙂
      بی صبرانه منتظر ترجمه های بعدیت هستم 🙂

      پاسخ
    • آرتین گفته:
      اکتبر ۲۰, ۲۰۱۸ در ۱۲:۵۲ ق.ظ

      جووون
      میشه دیگه اسپویلش کنم؟!🙄
      تو لو خدا🙃🙄

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        اکتبر ۲۰, ۲۰۱۸ در ۲:۰۶ ب.ظ

        نهههههههه…. بذار کتاب چاپ بشه بعد توی صفحه‌ش اسپویلش کن.

        پاسخ
    • bluZ گفته:
      نوامبر ۱۳, ۲۰۱۸ در ۹:۰۰ ب.ظ

      به به بیصبرانه منتظرش هستم

      پاسخ
      • فربد آذسن گفته:
        نوامبر ۱۳, ۲۰۱۸ در ۹:۴۶ ب.ظ

        خیلی هم خوب، تا جایی که یادم میاد، هنوز دو قسمت قبلی رو نخوندی.

        پاسخ
  50. ناشناس گفته:
    سپتامبر ۷, ۲۰۱۸ در ۱۰:۵۴ ب.ظ

    سلام جناب آذسن ضمن عرض خسته نباشید خدمت شما برای ترجمه ی metro 2035 میخواستم بپرسم که ان شاء الله این کتاب کی برای انتشار آماده میشه؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      سپتامبر ۸, ۲۰۱۸ در ۳:۴۸ ق.ظ

      سلام. امیدوارم تا آخر امسال آماده بشه. ترجمه‌ش که دیگه آخراشه (۸۵%).

      پاسخ
  51. پویا گفته:
    آگوست ۲۳, ۲۰۱۸ در ۳:۴۳ ق.ظ

    سلام. برنامه ای برای ترجمه کتاب TEXT دمیتری گلوخوفسکی دارید؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      آگوست ۲۳, ۲۰۱۸ در ۱۱:۵۱ ق.ظ

      سلام.

      در حال حاضر نه.

      پاسخ
      • pouya گفته:
        آگوست ۲۴, ۲۰۱۸ در ۱۰:۰۷ ب.ظ

        این پویائه من نیستما!

        پاسخ
        • شنبلیله گفته:
          آگوست ۲۴, ۲۰۱۸ در ۱۱:۰۵ ب.ظ

          آره. تو اینقدر نمیتونی با ادب صحبت کنی.

          پاسخ
          • pouya گفته:
            آگوست ۲۵, ۲۰۱۸ در ۳:۰۰ ق.ظ

            دقیقا… حیف که اینجا نمی تونم از اون فحش قشنگا که توو پی وی بهت می دم بدم.:)

          • شنبل گفته:
            آگوست ۲۵, ۲۰۱۸ در ۲:۲۴ ب.ظ

            چقدر بدم بدم میکنی. 🙂

          • پووووییییاااااا گفته:
            آگوست ۲۶, ۲۰۱۸ در ۳:۲۶ ق.ظ

            خودت بَدى :)))

  52. نارا گفته:
    جولای ۱۸, ۲۰۱۸ در ۷:۱۵ ق.ظ

    سلام،
    اولا واقعا متشکرم که مجموعه کتاب‌های مترو رو ترجمه کردید. دوما به‌نظرتون ترجمه کتاب‌های بازی‌ها می‌تونه موفق باشه؟
    با تشکر فراوان

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای ۱۸, ۲۰۱۸ در ۱:۱۸ ب.ظ

      سلام.

      آره چرا که نه. انتشارات دنیای بازی و آذرباد و الان هم باژ چندتا از کتاب‌های بازی‌ها مثل اساسینز کرید و رزیدنت ایول و دیابلو رو ترجمه و منتشر کردن و تا جایی که می‌دونم، موفقیت‌آمیز بودن.

      پاسخ
  53. سامان گفته:
    جولای ۱۴, ۲۰۱۸ در ۱۲:۳۷ ب.ظ

    سلام جناب آذسن خسته نباشید بنده یه سوال داشتم از خدمتتون، بنده خودم نویسنده هستم و کارام تو سبک جنایی/اکشن هستن و تم غربی دارن میخواستم یکمقدار راجب پروسه چاپ بقول گفتنی هفت خوانی که باید بگذرونیم منو راهنمایی کنید با تشکر.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای ۱۴, ۲۰۱۸ در ۵:۲۲ ب.ظ

      سلام.

      اول از همه باید گفت که چاپ کتاب تالیفی با ترجمه داستانشون از هم سواست. چاپ کردن کتاب داستان تالیفی به‌مراتب سخت‌تره.

      کلاً این روش که بدون آشنایی قبلی کتابتو بفرستی واسه ناشر منتظر جواب بشینی بی‌فایده‌ست. به احتمال زیاد کسی نمی‌خونه و اگرم بخونه، با جواب‌هایی مثل «کتاب شما با سیاست نشر ما جور نیست»‌ یا «الان کتاب جدید چاپ نمی‌کنیم» و… سر و ته قضیه رو هم میارن. چون تعداد متقاضیا زیاده و بازار کتاب هم بازار فوق‌العاده پول‌سازی نیست.

      اگه می‌خوای کتابت چاپ بشه، باید وارد قضیه بشی و با ناشرا و افراد فعال در این حوزه رابطه‌ی حسنه برقرار کنی. پارتی‌بازی هم نیست. توی همه‌ی صنف‌ها راه پیشرفت و افزایش نفوذ آشنایی با کله‌گنده‌های اون صنفه تا راه‌وچاه رو بهت نشون بدن. همه‌جا همین‌طوره.

      کلاً باید منتظر فرصت باشی. مثلاً یادم میاد نشر باژ اسفند سال پیش فراخوان داده بود هرکی کتاب فانتزی و وحشت نوشته براشون بفرسته تا برای چاپ شدن مدنظر قرارش بدن. فراخوانه هم فقط برای ماه اسفند بود. الان بهترین راهی که جلوی روته، اینه که از طریق شبکه‌های اجتماعی و سایت‌های خبرگزاری یا اگه حوصله‌ش رو داری، شرکت توی نشست‌های ادبی اخبار و فعالیت‌های ناشرا رو دنبال کنی و ببینی کدومشون به دنبال چاپ کار تالیفی‌ن.

      و البته لازم به گفتن نیست که کیفیت کارات هم باید خوب باشه. حتی افتضاح‌ترین کارای چاپ‌شده هم معمولاً از افتضاح‌ترین کارایی که ملت می‌ذارن توی نت بهترن.

      پاسخ
  54. Arshia گفته:
    جولای ۱۳, ۲۰۱۸ در ۱۲:۰۵ ب.ظ

    https://gamesub.in/عضویت-در-گروه-ترجمه/
    فربد اگر علاقه داشتی

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      جولای ۱۳, ۲۰۱۸ در ۱۱:۳۱ ب.ظ

      ممنون ارشیا. وقتم که بازتر شد، به عنوان یکی از گزینه‌های درآمدزایی بهش فکر می‌کنم.

      راستی اینم از صفحه‌ی ۲۰۰.

      پاسخ
  55. حمید گفته:
    ژوئن ۲۸, ۲۰۱۸ در ۶:۰۷ ق.ظ

    هرچی ترجمه کردی خوندم فربد جان و از تک تکشون لذت تمام بردم و خواستم تشکر کنم ازت که میری سراغ پروژه های به این خوبی.. دمت گرم
    شدیداً منتظریم مترو هستیم.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      ژوئن ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۱:۰۹ ق.ظ

      ممنون آقا. لطف داری.

      پاسخ
  56. Arshia گفته:
    ژوئن ۲۳, ۲۰۱۸ در ۹:۴۹ ب.ظ

    🎊۵۰%🎊
    😃

    پاسخ
  57. Amin گفته:
    می ۲۸, ۲۰۱۸ در ۳:۰۰ ب.ظ

    اقای اذسن یه رمان هم سبک مترو میشه معرفی کنید

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می ۲۸, ۲۰۱۸ در ۵:۱۱ ب.ظ

      رمان هم‌سبک مترو (رمان پساآخرالزمانی) که خیلی زیاده. از راه جستجو در گوگل راحت می‌تونی پیداشون کنی. ولی اگه رمانی با حال‌وهوای مترو می‌خوای، «پیک‌نیک کنار جاده» که خودم ترجمه کردم گزینه‌ی خوبیه، چون یکی از منابع الهام مترو بوده.

      https://azsan.ir/translations/roadside-picnic/

      می‌دونم الان شبیه این فروشنده‌هایی به نظر می‌رسم که منتظرن فرصتی پیش بیاد تا کار خودشونو تبلیغ کنن، ولی انصافاً بین کتاب‌های ترجمه‌شده در بازار بهترین انتخاب ممکنه.

      پاسخ
  58. adrow گفته:
    می ۲۱, ۲۰۱۸ در ۴:۳۱ ب.ظ

    بی صبرانه چشم انتظار ترجمه مترو ۲۰۳۵ هستم. موفق باشید

    پاسخ
  59. فربد آذسن گفته:
    می ۲۰, ۲۰۱۸ در ۵:۴۹ ب.ظ

    ارشیا بالاخره نوار پیشرفت ترجمه سه‌رقمی شد. 😀

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      می ۲۰, ۲۰۱۸ در ۸:۳۶ ب.ظ

      پیش به سوی ۲۰۰ 😃🎉

      پاسخ
  60. Arshia گفته:
    می ۱۶, ۲۰۱۸ در ۱۱:۰۸ ق.ظ

    Metro Exodus هم تاخیر خورد و رفت واسه سه ماه اول ۲۰۱۹
    با اینکه خیلی ناراحت شدم ولی به نظرم خیلی واسه تو خوب بود فربد. کتابو بازی با هم بیان چی میشه :))))

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می ۱۶, ۲۰۱۸ در ۵:۰۴ ب.ظ

      آره. خیلی خوب می‌شه اگه بتونم تا اون موقع چاپش کنم. می‌تونم لانچ‌پارتی غیررسمی هم برای کتاب و بازی داشته باشیم. : – )

      پاسخ
      • Arshia گفته:
        می ۱۶, ۲۰۱۸ در ۷:۲۶ ب.ظ

        😀
        اینجوری به نظرم بیشتر سر و صدا میکنه و فروشش هم بیشتر میشه😀

        پاسخ
  61. mohammadreza گفته:
    می ۱, ۲۰۱۸ در ۱۲:۱۵ ق.ظ

    سلام آقای اذسن
    منو بگو چه خوش خیال بودم فکر می کردم، نوار پیشرفت رو مخصوصا متوقف کردید، یه روز به افتتاح نمایشگاه اعلام کنید ترجمه کامل شده.
    پس الکی به دلمون صابون زدیم؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:
      می ۱, ۲۰۱۸ در ۲:۲۳ ق.ظ

      سلام.

      شرمنده. من توی چت‌باکس به این اشاره کرده بودم به خاطر یه سری مشغله ترجمه رو مدتی متوقف کردم.

      پاسخ
  62. فربد آذسن گفته:
    آوریل ۲۸, ۲۰۱۸ در ۸:۱۸ ب.ظ

    بعد از مدت‌ها نوار پیشرفت ترجمه‌ی مترو ۲۰۳۵ به‌روز شد.

    پاسخ
    • Arshia گفته:
      آوریل ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۰:۱۲ ب.ظ

      فقط هشت صفحه؟😐😔

      پاسخ
      • شنبلیله گفته:
        آوریل ۲۸, ۲۰۱۸ در ۱۱:۲۹ ب.ظ

        الان میاد میگه ۸ صفحه خیلی هست و من مترجم شاخیم و ترجمه ام طول میکشه و ال و بل …

        پاسخ
نمایش بقیه دیدگاه ها

دسته ها

  • Book Club (۵)
  • آشنایی با اساطیر کطولحو (۲۰)
  • آشنایی با دنیای ارباب حلقه‌ها (۲)
  • آشنایی با دنیای جنگ ستارگان (۱۱)
  • آشنایی با دنیای وارکرفت (۱)
  • آشنایی با دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ (۱۵)
  • آشنایی با سیاه‌چاله‌ها و اژدهایان (۲۰)
  • اطلاعیه (۸)
  • برداشت داغ (۵۷)
  • بهترین اتاق فرار تهران (۱)
  • پیشنهاد کتاب گاردین (۱۰)
  • ترجمه‌ها (۱)
  • ترجمه‌ی کتاب «خون، عرق و پیکسل‌» و «دکمه‌ی ریست را فشار بده» از جیسون شرایر (۲۳)
  • ترجمه‌ی کتاب اربابان نابودی (۹)
  • جعبه ابزار بازی سازان (۱۳۶)
  • چارت‌های ادبی (۳)
  • داستان کوتاه (۳)
  • درباره‌ی بازی‌ها عمیق‌تر فکر کنیم (۱۵)
  • دسته‌بندی نشده (۱)
  • رمان (۱)
  • سیری در سینمای ابرقهرمانی (۱۱)
  • شعرها (۵)
  • عناصر داستان (۵۱)
  • فرهنگ عامه و فلسفه (۱۵)
  • فهرست مغلطه به زبان آدمیزاد (۱)
  • کتاب‌های ترجمه‌شده (۱۵)
  • گیم‌های برتر (۶۵)
  • مصاحبه‌ها (۳)
  • مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۳۱)
  • مقالات تالیفی (۷۱)
  • مقالات ترجمه‌شده (۳۸۳)
  • نقد بازی (۳۰)
  • نقد سریال (۱۴)
  • نقد فیلم (۳۳)
  • نقد کتاب (۱۲)
  • نقد کمیک (۱)
  • نوشته‌های انگلیسی (۱۶)
RSS Feed Logo RSS Feed Logo اشتراکبه خوراک RSS

حمایت مالی از سایت

  • ژانویه 2026
  • دسامبر 2025
  • نوامبر 2025
  • اکتبر 2025
  • سپتامبر 2025
  • آگوست 2025
  • جولای 2025
  • می 2025
  • آوریل 2025
  • مارس 2025
  • فوریه 2025
  • آگوست 2024
  • جولای 2024
  • ژوئن 2024
  • مارس 2024
  • فوریه 2024
  • ژانویه 2024
  • دسامبر 2023
  • نوامبر 2023
  • اکتبر 2023
  • آگوست 2023
  • جولای 2023
  • ژوئن 2023
  • می 2023
  • آوریل 2023
  • مارس 2023
  • فوریه 2023
  • ژانویه 2023
  • دسامبر 2022
  • سپتامبر 2022
  • آگوست 2022
  • جولای 2022
  • ژوئن 2022
  • می 2022
  • آوریل 2022
  • مارس 2022
  • فوریه 2022
  • ژانویه 2022
  • دسامبر 2021
  • نوامبر 2021
  • اکتبر 2021
  • سپتامبر 2021
  • آگوست 2021
  • جولای 2021
  • ژوئن 2021
  • می 2021
  • آوریل 2021
  • مارس 2021
  • فوریه 2021
  • ژانویه 2021
  • دسامبر 2020
  • نوامبر 2020
  • اکتبر 2020
  • سپتامبر 2020
  • آگوست 2020
  • جولای 2020
  • ژوئن 2020
  • می 2020
  • آوریل 2020
  • مارس 2020
  • فوریه 2020
  • ژانویه 2020
  • دسامبر 2019
  • نوامبر 2019
  • اکتبر 2019
  • سپتامبر 2019
  • آگوست 2019
  • جولای 2019
  • ژوئن 2019
  • می 2019
  • آوریل 2019
  • مارس 2019
  • فوریه 2019
  • ژانویه 2019
  • دسامبر 2018
  • نوامبر 2018
  • اکتبر 2018
  • سپتامبر 2018
  • آگوست 2018
  • جولای 2018
  • ژوئن 2018
  • می 2018
  • آوریل 2018
  • مارس 2018
  • فوریه 2018
  • ژانویه 2018
  • دسامبر 2017
  • نوامبر 2017
  • اکتبر 2017
  • سپتامبر 2017
  • آگوست 2017
  • جولای 2017

آخرین دیدگاه‌ها

  • حسین در تفاوت اگزیستانسیالیسم، نیهیلیسم و ابزوردیسم چیست؟
  • م. ج. در اتحاد سه‌نفره (Power Trio) | معرفی عناصر داستانی (۴۷)
  • علی در گفتگوی آزاد
  • پ در گفتگوی آزاد
  • علی در گفتگوی آزاد
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • پ در گفتگوی آزاد
  • علی در گفتگوی آزاد
  • afshari در گفتگوی آزاد
  • A$AP در هیتمن: استعاره‌ای تاریک از گلوبالیسم
  • فربد آذسن در گفتگوی آزاد
  • فربد آذسن در گفتگوی آزاد
  • امیرعلی در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • مهرداد در گفتگوی آزاد
  • ارتین در گفتگوی آزاد
  • مهرداد در گفتگوی آزاد
  • فربد آذسن در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • مهرداد در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • آرتین در گفتگوی آزاد
  • فایربورنی بدرد نخور در گفتگوی آزاد
  • ناشناس در گفتگوی آزاد
  • مهدی در الیزابت در بایوشاک بی‌کران بازنمایی دقیقی از سرکوب زنان و آزادی آن‌ها است (تحلیل فلسفی بایوشاک بی‌کران)
  • محسن در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Alphoxtyle در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • م. ج. همتی در بهترین مترجم‌های ایرانی؛ معرفی مترجمان پیشکسوت و معاصر و مشهورترین آثارشان
  • محسن در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • امیرعلی در گفتگوی آزاد
  • امیرعلی در گفتگوی آزاد
  • یک الدربلادی در گفتگوی آزاد
  • mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • محسن در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • گور شکاف در گفتگوی آزاد
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • همابون در گفتگوی آزاد
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • طاها در گفتگوی آزاد
  • طاها در مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
  • طاها در مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
  • طاها در مترو ۲۰۳۳ (Metro 2033)
  • همابون در تاراسک | آشنایی با سیاه‌چاله‌ها و اژدهایان (قسمت شانزدهم)
  • همابون در بررسی کتاب David Gemmell’s Legend (1984) | مقاومتی اسطوره‌ای | باشگاه کتاب‌خوانی (۳)
  • پ در برداشت داغ: چگونه برنده‌های گیم‌آواردز را پیش‌بینی کنیم؟
  • علی طبا در جردن پیترسون؛ شوالیه‌ی راه حق یا دست‌اندازی در مسیر پیشرفت اجتماعی؟
  • N در گفتگوی آزاد
  • علی در دوم؛ باحال‌ترین بازی دنیا (اربابان نابودی – فصل نهم)
  • Pouya در گفتگوی آزاد
  • Nobody در گفتگوی آزاد
  • همابون در گفتگوی آزاد
  • ناشناس در گفتگوی آزاد
  • Pouya در گفتگوی آزاد
  • Mosy در چرا نظر دادن درباره‌ی بازی‌ها سخت شده است؟ پاسخی شخصی به این سوال
  • Mosy در گفتگوی آزاد
  • Blind assassine در بازی‌ها و ادبیات گمانه‌زن/اسطوره‌ای؛ پیوندی گسسته‌شده که باید دوباره محکم شود
  • Blind assassine در قهرمان‌های بازی‌های سکوبازی به کودکان چه چیزهایی یاد می‌دهند؟ یا چرا «سایکونات‌ها» بهترین سکوبازی ممکن است
  • Blind assassine در چرا نظر دادن درباره‌ی بازی‌ها سخت شده است؟ پاسخی شخصی به این سوال
  • Blind assassine در از صفر تا صد دراگون بال: معرفی مانگاها، انیمه‌ها، بازی‌ها و جهان دراگون بال
  • Nikolai در فیلم «بیل را بکش» تارانتینو درباره‌ی انتقام به ما چه می‌گوید؟ (تحلیل فلسفی بیل را بکش)
  • علیرضا شمس اللهی در از صفر تا صد دراگون بال: معرفی مانگاها، انیمه‌ها، بازی‌ها و جهان دراگون بال
  • علی در ۱۳ جنبش و ژانر ادبی عجیب که دید شما را به ادبیات عوض می‌کنند
  • Beowolf در چرا هوش مصنوعی نمی‌تواند هنر بیافریند؟ پاسخ تد چیانگ به این سوال
  • OX0408KD در چرا هوش مصنوعی نمی‌تواند هنر بیافریند؟ پاسخ تد چیانگ به این سوال
  • بینام در بازی‌ها و ادبیات گمانه‌زن/اسطوره‌ای؛ پیوندی گسسته‌شده که باید دوباره محکم شود
  • شهریار در ۱۳ جنبش و ژانر ادبی عجیب که دید شما را به ادبیات عوض می‌کنند
  • علیرضا در مغلطه به زبان آدمیزاد | فهرست کامل مغلطه‌ها
  • Alphoxtyle در هیتمن: استعاره‌ای تاریک از گلوبالیسم
  • Alphoxtyle در چرا هوش مصنوعی نمی‌تواند هنر بیافریند؟ پاسخ تد چیانگ به این سوال
  • ناشناس در مغلطه‌‌ی توجیه کردن (Rationalization) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۸۴)
  • ناشناس در مغلطه‌‌ی توجیه کردن (Rationalization) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۸۴)
  • بینام در هیتمن: استعاره‌ای تاریک از گلوبالیسم
  • بینام در چرا هوش مصنوعی نمی‌تواند هنر بیافریند؟ پاسخ تد چیانگ به این سوال
  • امیرعلی در موسیقی
  • رضا در ۱۰۰ قهرمان برتر تاریخ کمیک
  • ناشناس در بهترین بازی‌های جهان‌باز برای کامپیوتر؛ از اکشن تا نقش‌آفرینی و مسابقه‌ای
  • یوسف جو ستاره‌ در بررسی انیمه‌ی سریالی و فیلم‌های Violet Evergarden (2018-2020) | مخصوص کسانی که می‌خواهند در احساسات غرق شوند
  • پویا در مغلطه‌ی حمله‌ی شخصی (کینه‌توزانه)
    (Ad Hominem – Abusive) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۵)
  • فری در آموزش اتصال به League of Legends (و باقی بازی‌های تحریم‌شده) در ایران
  • Mosy در ژانرهای بازی که دوره‌ی اوج‌شان به پایان رسیده است
  • ایمان در چرا بازگشت به بازی‌های نیمه‌کاره رهاشده دشوار است؟
  • ناشناس در بررسی فیلم Marriage Story (2019) | بهترین فیلم ممکن درباره‌ی طلاق
  • Nobody در ۵۰ رمان بزرگ که دنیای ادبیات و رمان‌نویسی را دگرگون کردند
  • Nobody در نکرونومیکون در Cthulhu Mythos | آشنایی با اساطیر کطولحو (قسمت نهم)
  • غلام او در فلسفه‌ی سقراط (و افلاطون)؛ اگر بیشتر مردم به چیزی باور دارند، احتمالاً اشتباه است
  • Mosy در روزی که جان رومرو تصمیم گرفت دنیا را تسخیر کند (اربابان نابودی – فصل ششم)
  • مهراد در موسیقی
  • آبتین نورالدین موسی در دنیای مخوف تبلیغات قلابی بازی‌های موبایل
  • حمید در آونگ فوکو: راز داوینچی برای آدم‌های زرنگ
  • Erfan در تفاوت اگزیستانسیالیسم، نیهیلیسم و ابزوردیسم چیست؟
  • علی در بهترین نویسندگان جهان: ۱۰۰ نویسنده و شاعری که چهره‌ی ادبیات را تغییر دادند
  • Mosy در دنیای مخوف تبلیغات قلابی بازی‌های موبایل
  • ناشناس در فلش‌بک (Flashback) | معرفی عناصر داستانی (۳۵)
  • Mosy در بررسی کتاب Epic of Gilgamesh (2100-1200 BC) | حماسه‌ای که با افتخار عنوان «اولین اثر ادبی تاریخ» را یدک می‌کشد
  • امیرعلی در بررسی کتاب Epic of Gilgamesh (2100-1200 BC) | حماسه‌ای که با افتخار عنوان «اولین اثر ادبی تاریخ» را یدک می‌کشد
  • Mosy در بررسی کتاب Epic of Gilgamesh (2100-1200 BC) | حماسه‌ای که با افتخار عنوان «اولین اثر ادبی تاریخ» را یدک می‌کشد
  • امیرعلی در موسیقی
  • امیرعلی در بررسی کتاب Epic of Gilgamesh (2100-1200 BC) | حماسه‌ای که با افتخار عنوان «اولین اثر ادبی تاریخ» را یدک می‌کشد
  • Mosy در ۱۰ عادت بد که پنهانی تجربه‌ی بازی کردن را برایتان خراب می‌کنند
  • Mosy در چرا بازگشت به بازی‌های نیمه‌کاره رهاشده دشوار است؟
  • محمد جمالی در هنر رها کردن خود: فلسفه و داستان زندگی بودا
  • Nova در ۶ نوع جهان فانتزی؛ یا نویسندگان فانتزی با چه منطقی وجود جهان‌های خیالی را توجیه می‌کنند؟
  • خزان در بررسی فیلم The Exorcist (1973) | جن‌گیر چطور در سال ۱۹۷۳ تماشاچیان سینما را زهره‌ترک کرد؟
  • Mosy در بررسی فصل ۲ سریال Arcane (2024) | وقتی عوامل خارجی یک داستان بی‌نقص را خدشه‌دار می‌کنند
  • هدی پورمحمود در جورج اورول یا آلدوس هاکسلی؛ پیش‌بینی‌های کدام نویسنده درباره‌ی آینده دقیق‌تر بود؟
  • امید در تفاوت اگزیستانسیالیسم، نیهیلیسم و ابزوردیسم چیست؟
  • Alphoxtyle در جورج اورول یا آلدوس هاکسلی؛ پیش‌بینی‌های کدام نویسنده درباره‌ی آینده دقیق‌تر بود؟
  • ماهان بخارائی در طراحی معما در بازی‌های ماجراجویی اشاره و کلیک | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۱۴)
  • علی در از صفر تا صد دراگون بال: معرفی مانگاها، انیمه‌ها، بازی‌ها و جهان دراگون بال
  • Gravity در دهانی ندارم و باید جیغ بکشم (I Have No Mouth And I Must Scream)
  • علی در آشنایی با میگل د سروانتس؛ نویسنده رمان مشهور «دون کیشوت»
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • معین فرد در توسل به ختم جلسه (Appeal to Closure) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۲۳)
  • محمد در بهترین مترجم‌های ایرانی؛ معرفی مترجمان پیشکسوت و معاصر و مشهورترین آثارشان
  • Mosy در برداشت داغ: چرا از بازی‌های مخفی‌کاری خبری نیست؟
  • Mosy در بررسی بازی The Longing (2019) | تجربه‌ی کافکایی منحصربفرد که تصورتان را درباره‌ی ویدیوگیم دگرگون می‌کند
  • نینجای یخی در نقل‌قول‌های به‌یادماندنی
  • ناشناس در از صفر تا صد خون‌آشام‌ها: از تاریخچه تا کتاب‌ها، فیلم‌ها، سریال‌ها و بازی‌های ویدیویی خون‌آشامی
  • امیرعلی در موسیقی
  • فربد آذسن در باشگاه کتاب‌خوانی Book Club
  • فربد آذسن در بهترین مترجم‌های ایرانی؛ معرفی مترجمان پیشکسوت و معاصر و مشهورترین آثارشان
  • فربد آذسن در ترجمه‌ی کمیک ماوس (Maus)
  • فربد آذسن در ۳۵ فیلم طولانی برتر که بالای ۳ ساعت زمان دارند
  • فربد آذسن در بهترین مترجم‌های ایرانی؛ معرفی مترجمان پیشکسوت و معاصر و مشهورترین آثارشان

پست های تصادفی

  • بهترین آیتم‌های آنلاک شدنی بازی‌ها چه مشخصه‌هایی دارند؟بهترین آیتم‌های آنلاک شدنی بازی‌ها چه مشخصه‌هایی دارند؟آوریل 13, 2022
  • سری فیلم‌های جنگ ستارگان؛ اسطوره‌ی مدرن یا کالای تجاری؟ (تحلیل فلسفی جنگ ستارگان)سری فیلم‌های جنگ ستارگان؛ اسطوره‌ی مدرن یا کالای تجاری؟ (تحلیل فلسفی جنگ ستارگان)ژانویه 3, 2022
  • تبر لویاتان در خدای جنگ | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۷۱)تبر لویاتان در خدای جنگ | جعبه‌ابزار بازی‌سازان (۷۱)آوریل 16, 2020
  • ۸ قاتل سریالی عجیب دنیای ادبیات۸ قاتل سریالی عجیب دنیای ادبیاتجولای 10, 2025
  • توسل به تمسخر (Appeal to Ridicule) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۴۸)توسل به تمسخر (Appeal to Ridicule) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۴۸)جولای 17, 2019
  • داستانی درباره‌ی اوج بی‌ثباتی کار در صنعت بازی (دکمه‌ی ریست را فشار بده – قسمت هشتم)داستانی درباره‌ی اوج بی‌ثباتی کار در صنعت بازی (دکمه‌ی ریست را فشار بده – قسمت هشتم)مارس 19, 2024
  • Dark Souls Doesn’t Need an Easy Mode, and Neither Does any Other Game (مقاله برای استودیوی بازیسازی پولیدین)Dark Souls Doesn’t Need an Easy Mode, and Neither Does any Other Game (مقاله برای استودیوی بازیسازی پولیدین)مارس 1, 2023
  • کیاس | آشنایی با دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ (قسمت ششم)کیاس | آشنایی با دنیای وارهمر ۴۰۰۰۰ (قسمت ششم)اکتبر 10, 2021
  • مغلطه‌ی ریشه‌شناسی (Etymological Fallacy) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۰۰)مغلطه‌ی ریشه‌شناسی (Etymological Fallacy) | مغلطه به زبان آدمیزاد (۱۰۰)نوامبر 1, 2019
© کپی رایت - Frozen Fireball 2.0
رفتن به بالا رفتن به بالا رفتن به بالا