Zom B1 - راجع‌به چاپ مجموعه‌ی زام-بی در انتشارات ویدا

 

چند روز پیش آقای سامان کتال از نشریه‌ی شهر (که زحمت ترجمه‌ی جلد ۹ تا ۱۲ زام-بی باهاشون بود) برای من یه ایمیل فرستادن و بهم اطلاع دادن که انتشارات ویدا قراره مجموعه‌ی زام-بی رو چاپ کنه و نظر بنده رو در این زمینه جویا شدن.

من کمی راجع‌به این قضیه تحقیق کردم و متوجه شدم که انتشارات ویدا حقوق چاپ کتاب رو به صورت رسمی از دارن شان خریده و یه مترجم جدید (آقای کژوان آبهشت) قراره مجموعه رو از اول ترجمه کنن. برای اطمینان حاصل کردن از صحت این خبر، یه ایمیل به دارن شان فرستادم و ازش این سوالو پرسیدم. ایشون هم در کمال خرسندی این خبرو تایید کرد:

Zom B2 1 - راجع‌به چاپ مجموعه‌ی زام-بی در انتشارات ویدا

** ترجمه‌ی ایمیل **

سلام فربد،

بله، خوشحالم که اعلام کنم بالاخره یک ناشر ایرانی به طور قانونی حقوق نشر یکی از مجموعه‌ی من را خرید! من بسیاری خوشحالم از این‌که طرفداران ایرانی من بالاخره می‌توانند ترجمه‌ی رسمی مجموعه‌ی زام-بی را بخوانند و وقتی تاریخ انتشار نزدیک شد، من خبر چاپ کتاب، طرح روی جلد و اطلاعات دیگر را در وبسایت خودم منتشر می‌کنم.

با آرزوی بهترین‌ها،

دارن شان.

 

من مدت‌ها قبل یه ایمیل به دارن شان فرستاده بودم و ازش درخواست کرده بودم رضایتشو بابت ترجمه‌ی اینترنتی من اعلام کنه. من توی ایمیل ذکر کرده بودم اگه یه روز ناشری حقوق رسمی کتابو خرید، ترجمه‌م رو متوقف و از ناشر رسمی حمایت کنم.

با این‌که الان ترجمه‌ی هر ۱۲ جلد مدت‌هاست به پایان رسیده، ولی همچنان امکان پشتیبانی از ناشر رسمی کتاب وجود داره و این کاریه که من قصد دارم انجام بدم.

 

من صفحه‌ی زام-بی رو از سایت برداشتم و لینک‌های مدیافایر دانلود مجموعه رو حذف کردم. البته این حرکت بیشتر جنبه‌ی سمبولیک و حمایتی داره، چون لینک‌های کتاب به طور گسترده پخش و آپلود شدن و حذف کردن صفحه‌ش توی سایت و لینک‌های مدیافایر تاثیر محسوسی روی میزان در دسترس بودن ترجمه‌ی اینترنتی نداره.

 

با این وجود، من می‌خواستم ازتون درخواست کنم اگه مجموعه رو به صورت اینترنتی خوندید، در هر صورت کتاب چاپی رو بخرید. این کار شما سودی به شخص من نمی‌رسونه، چون من توی فرایند چاپ کتاب دخیل نبودم، ولی جا افتادن فرهنگ خرید حقوق رسمی چاپ کتاب‌های خارجی، اتفاقیه که در درازمدت به نفع من و تمام مترجم‌های فعال در این زمینه تموم می‌شه و کسایی که دارن این فرهنگ رو جا می‌ندازن، بدون شک لایق حمایت شدنن.

 

 

۴.۷/۵ - (۹ امتیاز)
42 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  1. ناشناس گفته:

    سلام جلد ۷ ماموریت ترجمه شما پیدا نمیکنم سایتی معرفی میکنید که داشته باشه و بشه دانلود کرد

    پاسخ
  2. ایلیا گنجی گفته:

    یا این که در کتاب ویدا به اون پسر که از آزمایشگاه فرار میکنه میگن بی عصاب ولی تو ترجمه ایشون میگن ریج

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      اسم اون پسر Rage هست که در واقع لقبشه. مترجم ویدا تصمیم گرفته به جای ریج لقب فارسی براش انتخاب کنه (که به نظرم اوکیه).

      پاسخ
  3. ایلیا گنجی گفته:

    تفاوت هایی است مثل این که در کتاب نشر ویدا جای زخم زامبی ها قارچ سبز رنگ در میومد ولی تو ترجمه ایشون خزه سبز که اسمشو سانسور نمیشه گذاشت

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      توی کتاب معادل انگلیسی اون چیزی که دور زخم زامبی‌ها درمیاد Green moss هست که می‌شه خزه‌ی سبز. معنی قارچ نمی‌ده.

      پاسخ
  4. ناشناس گفته:

    من حس میکنم سانسور هایی تو ترجمه شما شده چون داخل کتاب زامبی نشر ویدا جلد ۵ نوشته بود کارخانه آب جو سازی ولی تو ترجمه شما زده بود استودیو آیا این درست؟

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      طبعاً نمی‌دونم کجای کتاب رو می‌گی، ولی من اصلاً کتاب رو سانسور نکردم جز در قسمت‌هایی که لابلای فحش‌ها ستاره گذاشتم.

      احتمالاً سوءتفاهم پیش اومده. چون تا جایی که یادم میاد، هنرمندی که بی ملاقات می‌کنه توی کارخونه‌ی آبجوسازی برای خودش کارگاه نقاشی ساخته بود. برای همین شاید این دوتا رو با هم قاطی کردی.

      پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      سلام. تا جایی که می‌دونم، الان وضعیت بازار نشر یکم خرابه. خیلی از انتشاراتی‌ها منتظرن کرونا تموم بشه تا به چاپ کتاب‌های جدید رو بیارن.

      پاسخ
  5. ارش گفته:

    البته از نظر سانسور فرق های خیلی کوچیکی بین دیجیتالی و چاپی هست که قابل چشم پوشی

    خیلی ممنون میشم اگر آقای فربد آذسن بگن کتاب رو آیا کاملا بدون سانسور ترجمه کردن ؟؟

    چون من هنوز سراغ جلد ۲ نرفتم

    ممنون میشم پاسخ بدن

    پاسخ
  6. ارش گفته:

    من هم کتاپ چاپی رو خوندم هم نسخه های دیجیتالی

    اگر بخوام برای بحث سانسورش بگم فرقی بین دو نسخه ندارم
    ولی چاپی رو پیشنهاد میدم

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      نسخه‌ی الکترونیکی که من مترجمش هستم ۱۳۹ صفحه‌ست و نسخه‌ی کاغذی انتشارات ویدا ۲۴۴ صفحه.

      دلیل اختلاف تعداد صفحات شیوه‌ی صفحه‌بندی و قطع کتابه.

      پاسخ
  7. Mawwssooooddd گفته:

    من از‌ کجا میتونم این ترجمه بدون سانسور که میگین رو دانلود کنم؟
    ویدا جلد ۱-۳ رو چاپ کرده بقیشو گیر دادن طول میکشه تا بیاد …
    خواهشا اگه کسی لینک داره یا میتونه کتابارو برام بفرسته بگه

    پاسخ
  8. سپهر گفته:

    وقت بخیر
    از بابت حمایت از کتاب چاپی خدمتتون عرض میکنم که تنها دلیل اشتیاق کتاب خون ها به خوندن نسخه الکترونیک بدون سانسور بودن این کتاب هاست وگرنه کسی منکر حسن لذت بخش ورق زدن کتاب چاپی نیست امیدوارم بقیه ناشرین رو این در نظر بگیرند
    سپاس

    پاسخ
  9. last گفته:

    ببینید این کتاب حرف نداره و به نظر من سانسور ها باعث از بین رفتن زیبایی هر چه بیشتر این رمان میشه یکی از دلایلی که باعث میشه که کتاب باازش بشه بی پرده حرف زدن شخصیت های داستان بخصوص بکی اسمیته.
    حالا اگه قرار بر سانسور باشه تمام جذابیت های داستان از بین میره.
    متن روان نوشته باعث شده مخاطب راحت تر با کتاب انس بگیره و راحت خودشو جای شخصیت ها بزاره.
    بعضی چیزا واقعا حیف که سانسور بشه مخصوصا این کتاب.

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      فعلاً فقط دو جلدش منتشر شده.

      محض احتیاط تاکید می‌کنم که نسخه‌ی چاپی حسابش از ترجمه‌ی اینترنتی سواست.

      پاسخ
    • شنبلیله گفته:

      باو اون ترجمه ویدا رو نخون اصلا. خود ویدایی ها هم از اون ترجمه راضی نیستن، pdf فربد رو بگردی پیدا میکنی، بشین بخون بدون سانسور.

      پاسخ
      • کامی گفته:

        کتاب دست گرفتن و خوندن بیشتر حال میده تا بشینی پای موبایل.حالا شاید هم این کار رو کردم

        پاسخ
        • شنبلیله گفته:

          آره، اگه تو یه مملکت درست حسابی باشیم که کتاب چاپی اینقدر گرون نباشه، و بخش پارتی یه کتاب رو با “دورهمی لطیفه تعریف کردن” عوض نکنن، حرفت درسته.

          پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      آره، متاسفانه این مشکل وجود داره و این یکی از دلایلی بود که من بعید می‌دونستم کتاب منتشر بشه.

      پاسخ
  10. سید محمد گفته:

    در عجبم که به چه دلیل در حد بالایی غریق در آثار فانتزی و گمانه زن هستیم . ای کاش کمی هم گرایش به آثار ریالیستی و واقع بینانه می داشتیم . زیرا این دو در جوار یکدیگر زیبا و دل نشین هستند .

    پاسخ
    • فربد آذسن گفته:

      آثار گمانه‌زن لزوماً با واقع‌بینی متضاد نیستن. مثلاً بخش زیادی از مجموعه‌ی زام-بی صرف پرداختن به مساله‌ی نژادپرستی توی انگلستان و فساد سیاستمدارای انگلیسی می‌شه. من خودم علاقه‌ی زیادی به آثار گمانه‌زنی که تنها هدفشون کمک به خواننده برای فرار از واقعیته (اصطلاحاً escapism) ندارم.

      پاسخ